$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 12:27:14 rswiston $ $ ***************************************************************************** $ $ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS ***** $ $ There may be three types of messages in this file: $ $ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user. $ $ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED. $ Note that these messages do NOT have any identification (see the $ comments for type 2 and 3 below). $ $ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog). $ $ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are $ identified by the following: $ $ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE $ $ 3. Messages that should not be localized. $ $ These messages are identified by the following: $ $ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz $ $ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) ***** $ $ ****************************************************************************** $ $quote " $set 1 $ $ _DtMessage 1 is the usage message $ $ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'. $ 'directory' means the directory name in which the resulting files $ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed $ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files $ to look for. $ 1 "%s -dir [-generate] [-file ] [-lang ]\n" $ $ Mesages 2-18 are error messages. $ 2 "%s: Un élément de %s n'est pas un répertoire.\n" 3 "%s: Accès au répertoire %s refusé.\n\ Exécution en tant que super-utilisateur ?\n" 4 "%s: Un élément de %s n'existe pas.\n" 5 "%s: Le système de fichiers contenant %s est saturé.\n" 6 "%s: Impossible d'accéder à %s - numéro de statut d'erreur: %d.\n" 7 "%s: Le système de fichiers contenant %s est accessible en lecture seulement.\n" 8 "%s: Vous devez disposer des droits d'accès root pour écrire dans %s.\n" 9 "%s: Ecriture dans %s incorrecte.\n" 10 "%s: Le chemin de recherche est vide.\n" 11 "%s: La ressource 'titre' est manquante.\n" 12 "%s: La ressource 'résumé' est manquante.\n" 13 "%s: La ressource 'volumes' est manquante.\n" 14 "%s: La ressource 'jeu de caractères' est manquante.\n" 15 "%s: Le répertoire cible est manquant.\n" 16 "%s: Aucun fichier appartenant à la famille détecté.\n" 17 "%s: Aucun fichier appartenant au volume détecté.\n" 18 "%s: Impossible d'accéder au répertoire de travail en cours - numéro de statut d'erreur: %d.\n" 19 "%s: Impossible d'allouer la mémoire.\n" 20 "%s: Langue système indiquée incorrecte %s\n" $ $set 2 Redefine set# $ $ Specifies the character set used to create this file $ $ This must be localized for the various languages. That is $ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese $ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using $ HP Roman8 character set it would be '.HP-ROMAN8', etc. $ The set of allowable locale strings can be found in $ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx $ 1 "fr_FR.ISO-8859-1" $ $ Specifies the title for the browser. $ It is used in the body of text displayed to the user. $ 2 "Bienvenue dans le Gestionnaire d'aide" $ $ Specifies the body of text displayed in the browser. $ $ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs. $ That is - DO NOT localize the tags such as and . $ DO localize the text between the tags. $ 3 "Bienvenue dans le Gestionnaire d'aide Chacun des intitulés ci-dessous correspond à\n\ une famille de produits\n\ dont l'aide en ligne est installée et enregistrée. Ces intitulés\n\ (et les icônes associées) sont des hyperliens permettant d'afficher. <0xB7>\"> les aides disponibles pour la famille. Pour ce faire, sélectez le titre\n\ (texte souligné) ou l'icône de la famille de produits souhaitée. <0xB7>\"> Pour chaque famille de produits, localisez l'aide à afficher, puis\n\ sélectez son nom. <0xB7>\"> Pour accéder à l'aide sur l'utilisation des fenêtres, appuyez sur F1." $ $ Specifies the Volume Title $ 4 "Aide - Niveau supérieur" $ $ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files $ are found. $ $ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs. $ That is - DO NOT localize the tags such as and . $ DO localize the text between the tags. $ 5 "Bienvenue dans le Gestionnaire d'aide Remarque: Pas d'aide disponible Aucune famille de produits n'a stocké les fichiers d'aide en ligne pour la consultation. Vous pouvez accéder à l'aide relative à certaines applications en sélectionnant l'option Aide correspondante./>" $ $ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog. $ 6 "dthelpgen" $ $ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog. $ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding) $ the browser information. $ 7 "Création en cours des informations de l'afficheur. Veuillez patienter." $ $set 3 Redefine set# $ $ ******* Text Formatting Templates ******** $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES $ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES $ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES $ 1 "" 2 "<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE>" 3 "" 4 "" 5 "%s" 6 "" 7 ""