834 lines
26 KiB
Plaintext
834 lines
26 KiB
Plaintext
$ $TOG: dtpad.msg /main/20 1999/09/15 14:19:25 mgreess $
|
|
$ *************************************<+>*************************************
|
|
$ *****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** File: dtpad.msg
|
|
$ **
|
|
$ ** Project: DT Text Editor client (sometimes called dtpad)
|
|
$ **
|
|
$ ** Description:
|
|
$ ** -----------
|
|
$ ** This file is the source for the message catalog for dtpad
|
|
$ **
|
|
$ **
|
|
$ *****************************************************************************
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Unix System Labs, Inc., a subsidiary of Novell, Inc.
|
|
$ *****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$quote "
|
|
|
|
$set 2
|
|
$ **********************************************
|
|
$ ** General messages used in multiple files **
|
|
$ **********************************************
|
|
$ Label used for all "Help" buttons in all DIALOGS.
|
|
$ It is not used for the Help menu.
|
|
|
|
1 "Hilfe"
|
|
|
|
$quote
|
|
|
|
$ Unrecognized arguments
|
|
2 dtpad: Ungültige Option: %s
|
|
$ Extra arguments
|
|
3 dtpad: Zusätzliches Argument: %s
|
|
|
|
|
|
$set 4 Redefine set#
|
|
|
|
$ *****************************************************************
|
|
$ ** fileCB.c **
|
|
$ ** These are the strings which change between the Open dialog **
|
|
$ ** and the Include dialog. These two operations use the same **
|
|
$ ** Motif dialog, and simply change these two labels. **
|
|
$ *****************************************************************
|
|
$ Title of the Open dialog
|
|
|
|
$quote "
|
|
1 "Datei öffnen"
|
|
$ label for the File text field in the file selection box
|
|
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
|
|
|
|
2 "Zu öffnende Datei:"
|
|
$ Title of the Include dialog
|
|
|
|
3 "Datei einfügen"
|
|
$ Label for the File text field in the file selection box
|
|
$ ***UNUSED***\tThis label in no longer used and need not be localized.
|
|
|
|
4 "Einzufügende Datei:"
|
|
$ Error when printing a file and a temporary copy can not be saved.
|
|
|
|
5 "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
$set 5 Redefine set#
|
|
|
|
$ ***************************************************************************
|
|
$ ** dtpad.c **
|
|
$ ** fileDlg.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Messages and strings used in dialogs for all operations involving the **
|
|
$ ** "File" menu items. **
|
|
$ ***************************************************************************
|
|
$ These compose the dialog which appears if the user attempts to exit, open
|
|
$ a different file, drop a file, or start a "New" session with unsaved
|
|
$ changes to the current file.
|
|
$ This is used to build: "Save changes to FILENAME?"
|
|
|
|
1 "Änderungen in %s speichern?"
|
|
$ This is used as-is, whenever the current file is unnamed.
|
|
|
|
2 "Die aktuelle Datei hat keinen Namen. Soll die Datei gespeichert werden?"
|
|
$ This is used to build a message like "Do you want to save the current
|
|
$ copy of FILENAME before you Edit NEWFILENAME?" when a new file is droped
|
|
$ on the edit window.
|
|
$ ***UNUSED***\tCurrently, dropped files are INSERTED in the text rather than
|
|
$ \topened for editing so this message is no longer used and need
|
|
$ \tnot be localized.
|
|
|
|
3 "Soll die aktuelle Kopie \n\
|
|
von %s gesichert \n\
|
|
werden, bevor %s bearbeitet wird?"
|
|
$ Used when about to write over an existing file.
|
|
$ The "%s" is replaced by the file name.
|
|
|
|
5 "Die Datei %s ist bereits vorhanden.\n\
|
|
Soll diese Datei durch die derzeit bearbeitete überschrieben werden?"
|
|
$ Title of "file already exists" dialog. Also used for other "Warning" type
|
|
$ dialogs.
|
|
|
|
6 "Warnung"
|
|
$ Title of "Save As" dialog.
|
|
|
|
7 "Speichern als"
|
|
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the Save As dialog
|
|
|
|
8 "Zeilenumbruchzeichen an das Ende von Zeilen mit Worttrennung stellen."
|
|
|
|
9 "Keine Zeilenumbrüche einfügen. Es werden nur die \n\
|
|
mit der Rücklauftaste erzeugten Zeilenumbrüche übernommen."
|
|
$ Labels for the Save Warning dialog. Also used in the confirmation, or
|
|
$ Editor Return dialog.
|
|
|
|
14 "Nein"
|
|
|
|
15 "Ja"
|
|
$ Title of the dialog - used when user selects "New", "Open", or "Exit" with
|
|
$ unsaved changes in the text.
|
|
|
|
16 "Speichern?"
|
|
$ Title of general error dialog
|
|
|
|
17 "Fehler"
|
|
$ Title of the resource-specified "confirmation" dialog
|
|
$ This dialog is generally specified by programs such as mailers, which
|
|
$ want to know if the user wants to send the message.
|
|
$ There is no default message for the dialog, since it is _only_ posted if
|
|
$ the message string is specified via a resource (dtpad*confirmationString:)
|
|
$ This message is only used if the "dtpad*mainTitle:" resource is not set.
|
|
$ If this resource _is_ set, the the mainTitle is also used as the title
|
|
$ for the exit confirmation dialog.
|
|
$ DO NOT LOCALIZE - the user should never see this message
|
|
|
|
18 "Exit Confirmation"
|
|
$ Title for general information dialog. e.g. Find dialog can't find word in
|
|
$ file.
|
|
|
|
20 "Information"
|
|
$ Default file name in Save As dialog box.
|
|
|
|
21 "UNBENANNT"
|
|
$ Error message when a file can not be saved. The "%1$s" gets replaced by
|
|
$ the file name and the "%2$s" gets replaced by the reason why the file could
|
|
$ not be saved (messages 31-39).
|
|
|
|
30 "%1$s kann nicht gespeichert werden.\n\
|
|
%2$s"
|
|
$ Messages 31-39 are reasons why a file could not be saved.
|
|
$ Messages 34-39 are substitued in message 30 for "%2$s".
|
|
|
|
31 "Datei kann nicht gespeichert werden.\n\
|
|
Es wurde kein Name angegeben."
|
|
|
|
34 "Diese Datei kann von keinem Benutzer geändert werden."
|
|
|
|
35 "Diese Datei ist ein Verzeichnis."
|
|
|
|
36 "Diese Datei ist eine zeichenorientierte Gerätedatei."
|
|
|
|
37 "Diese Datei ist eine blockorientierte Gerätedatei."
|
|
$ ***UNUSED***\tThis message should never appear since currently there is
|
|
$ \tonly one supported file format - text. And this type is
|
|
$ \thard coded into dtpad.
|
|
|
|
38 "Ungültiges Dateiformat."
|
|
$ This is a "catch all" when the file can not be saved and none of the above
|
|
$ errors apply.
|
|
|
|
39 "Ursache unbekannt - nicht genügend Speicherplatz verfügbar?"
|
|
$ This is displayed when a ToolTalk edit request on a buffer is received,
|
|
$ a Save operation is done and there are unsaved changes.
|
|
|
|
40 "Änderungen speichern?"
|
|
$ This is displayed when a ToolTalk edit request on a file or buffer is
|
|
$ received with a document name specified in the request, a Save operation
|
|
$ is done and there are unsaved changes. The "%s" in the message is
|
|
$ replaced by the document name (instead of the filename).
|
|
|
|
41 "Änderungen speichern in \"%s\"?"
|
|
$ Title of "Copy As" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
|
|
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
|
|
$ label specified in message 108 of set 11.
|
|
|
|
42 "Kopieren als"
|
|
$ Title of "Copy To File" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
|
|
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
|
|
$ label specified in message 110 of set 11.
|
|
|
|
43 "In Datei kopieren"
|
|
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the SaveAs and Save dialogs
|
|
|
|
44 "Zeilenumbruchzeichen am Ende von Zeilen einfügen, für die mit\n\
|
|
der Option 'Zeilenumbruch an Fenster anpassen' ein Umbruch durchgeführt wurde."
|
|
|
|
45 "Keine Zeilenumbruchzeichen hinzufügen. Es bleiben nur Zeilenumbrüche\n\
|
|
erhalten, die durch Drücken der Rücklauftaste eingegeben wurden."
|
|
|
|
$
|
|
$ New message as of 5/31/95 (i.e. new since Sample Implementation). This
|
|
$ new message is in response to bug DTS CISlx19530.
|
|
$
|
|
|
|
46 "Entweder ist die Datei nicht beschreibbar, oder der Pfad zu der Datei\nexistiert nicht."
|
|
|
|
$
|
|
$ "-NEW"
|
|
$
|
|
47 "Operation failed due to insufficient memory.\nTry increasing swap space."
|
|
|
|
$
|
|
$ "-NEW"
|
|
$
|
|
48 "Format operation failed."
|
|
|
|
$set 6 Redefine set#
|
|
|
|
$ ************************************************************************
|
|
$ ** fileIo.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Error messages generated when there are problems reading a file. **
|
|
$ ************************************************************************
|
|
|
|
1 "Diese Datei kann nicht editiert werden. Nur Lesezugriff."
|
|
|
|
2 "Datei existiert nicht."
|
|
|
|
3 "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden."
|
|
|
|
4 "Eine zeichenorientierte Gerätedatei kann nicht editiert werden."
|
|
|
|
5 "Eine blockorientierte Gerätedatei kann nicht editiert werden."
|
|
|
|
6 "Eingebettete Nullen aus Datei entfernt."
|
|
|
|
7 "Datei kann nicht geladen werden (nicht genügend Hauptspeicher)."
|
|
|
|
8 "Kein Zugriff auf Datei (Status kann nicht ermittelt werden)."
|
|
|
|
9 "Lesen aus Datei nicht möglich (wahrscheinlich keine Leseberechtigung)."
|
|
|
|
$ Message placed in the status line message area based on the -viewOnly
|
|
$ resource and whether or not the file being edited is read only
|
|
|
|
10 "Nur anzeigen"
|
|
|
|
11 "Nur lesen"
|
|
|
|
$quote
|
|
|
|
12 Kann nicht von Datei lesen (Grund unbekannt).
|
|
|
|
|
|
$set 7 Redefine set#
|
|
|
|
$ ************************************
|
|
$ ** main.c **
|
|
$ ** dtpad.c **
|
|
$ ** Prefix string for all dialogs. **
|
|
$ ************************************
|
|
$ bogus?? blank string gotten but otherwise unused in main()
|
|
$ DO NOT LOCALIZE string 1
|
|
|
|
$quote "
|
|
1 ""
|
|
$ The name used in the title bar of every window.
|
|
$ Be sure to end this message with a space character.
|
|
|
|
2 "Texteditor - "
|
|
$ Default file name used in the main window title.
|
|
$ ***UNUSED***\tThis message has been replaced by message 6 of this set and
|
|
$ \tneed not be localized.
|
|
|
|
3 "(unbenannt)"
|
|
$ Terminal error message displayed to stdout when the desk top services
|
|
$ can not be initialized (via DtInitialize())
|
|
|
|
4 "Desktop-Services können nicht initialisiert werden ... Texteditor wird verlassen."
|
|
$ Terminal error message displayed to stdout when a connection to the
|
|
$ display can not be opend (via XtDisplay())
|
|
|
|
5 "Anzeige kann nicht geöffnet werden ... Texteditor wird verlassen."
|
|
$ Default file name used in the main window title.
|
|
$ This should correspond to the default file name used in the "Save As"
|
|
$ dialog box - specified in message 21 of set 5.
|
|
|
|
6 "(UNBENANNT)"
|
|
$
|
|
$ New messages (7,8) since CDE/SI - error gets displayed when user tries to run
|
|
$ dtpad -server when and dtpad server process is already running on the
|
|
$ $DISPLAY.
|
|
7 "FEHLER: Ein dtpad-Server auf %s\n\
|
|
arbeitet bereits als Server für diese Anzeige."
|
|
8 "FEHLER: Ein dtpad-Server\n\
|
|
arbeitet bereits als Server für diese Anzeige."
|
|
$
|
|
$ Message 9 is also new since CDE/SI - new as of 5/22/95. It is a usage message
|
|
$ for dtpad. Don't translate the '-OPTION' just the text explaining the
|
|
$ option.
|
|
$
|
|
9 "'%s' ist eine ungültige Option.\n\
|
|
Syntax: %s...\n\
|
|
-saveOnClose\n\
|
|
\tDtpad speichert automatisch ohne zusätzliche Abfrage den aktuellen\n\
|
|
\tText, wenn beim Schließen des Texteditors nicht gespeicherte Änderungen\n\
|
|
\tvorhanden sind.\n\n\
|
|
-missingFileWarning\n\
|
|
\tDurch diese Option wird eine Warnung angezeigt, wenn ein angegebener\n\
|
|
\tDateiname nicht vorhanden ist oder auf die Datei nicht zugegriffen\n\
|
|
\twerden kann.\n\n\
|
|
-noReadOnlyWarning\n\
|
|
\tDurch diese Option wird eine Warnung angezeigt, wenn eine Datei\n\
|
|
\tangegeben wird, für die der Benutzer keine Schreibberechtigung besitzt.\n\n\
|
|
-noNameChange\n\
|
|
\tDurch diese Option wird angezeigt, daß der Standarddateiname, der dem\n\
|
|
\taktuellen Text zugeordnet ist, nicht geändert werden darf, wenn der\n\
|
|
\tText unter einem anderen Namen gespeichert wird als dem, unter dem\n\
|
|
\tdie Datei eingelesen wurde.\n\n\
|
|
-viewOnly\n\
|
|
\tDurch diese Option wird das Bearbeiten von Text im Editierfenster\n\
|
|
\tverhindert (d. h. der Texteditor fungiert bei Angabe dieser Option\n\
|
|
\tnur als Anzeigeprogramm).\n\n\
|
|
-statusLine\n\
|
|
\tDurch diese Option wird eine Statuszeile am unteren Rand des\n\
|
|
\tEditorfenster angezeigt. In der Statuszeile wird die Nummer der\n\
|
|
\tZeile angezeigt, in der sich der Cursor momentan befindet.\n\n\
|
|
-wrapToFit\n\
|
|
\tDurch diese Option wird der Modus 'Zeilenumbruch an Fenster anpassen'\n\
|
|
\tbeim Starten aktiviert.\n\n\
|
|
-workspaceList Arbeitsbereichsliste\n\
|
|
\tDurch diese Option wird das Editorfenster beim aktuellen Aufruf des\n\
|
|
\tTexteditors im/in den angegebenen Arbeitsbereich/en angezeigt.\n\n\
|
|
-session Session-Datei\n"
|
|
10 "\tDurch diese Option werden alle Editorfenster und Einstellungen,\n\
|
|
\tdie beim Beenden einer vorherigen CDE-Sitzung wirksam waren,\n\
|
|
\twiederhergestellt. Bei Angabe dieser Option werden alle anderen\n\
|
|
\tBefehlszeilenoptionen ignoriert.\n\n\
|
|
-standAlone\n\
|
|
\tDurch diese Option führt der Texteditor seine eigene Textverarbeitung\n\
|
|
\tin seinem eigenen Fenster aus, unabhängig vom Server des Texteditors.\n\n\
|
|
-noBlocking\n\
|
|
\tDurch diese Option wird der Anforderungsprozeß des Texteditors\n\
|
|
\tbeendet, sobald vom Texteditor festgestellt wird, daß die\n\
|
|
\tAnforderung zum Bearbeiten verarbeitet werden kann.\n\n\
|
|
-server\n\
|
|
\tDurch diese Option wird ein Texteditor-Server gestartet (falls\n\
|
|
\tnicht bereits ein Server aktiv ist), um alle nachfolgenden\n\
|
|
\tEditieranforderungen für die Anzeige zu verarbeiten.\n\n\
|
|
-exitOnLastClose\n\
|
|
\tDurch diese Option wird angegeben, daß der Server-Prozeß des\n\
|
|
\tTexteditors beendet werden soll, wenn das letzte Editierfenster\n\
|
|
\tfür die Anzeige geschlossen wird. Diese Option sollte nur mit der\n\
|
|
\tOption -server verwendet werden, da sie nur auf den Server-Prozeß\n\
|
|
\tanwendbar ist.\n\n\
|
|
\tNähere Einzelheiten zu diesen Optionen enthält die Handbuchseite zu dtpad.\n\n"
|
|
$
|
|
|
|
$ "NEW-"
|
|
11 "Exiting text editor ..."
|
|
$ "NEW-"
|
|
12 "Running in standalone mode ..."
|
|
$ "NEW-"
|
|
13 "Could not connect to ToolTalk service:\n%s\n%s\n"
|
|
|
|
$set 10 Redefine set#
|
|
|
|
$ ************************************************************************
|
|
$ ** session.c **
|
|
$ ** THESE MESSAGES ARE _ONLY_ WRITTEN TO THE ERRORLOG FILE.
|
|
$ **
|
|
$ ************************************************************************
|
|
$ Strings used to build error messages issued when the session save
|
|
$ file cannot be read or written.
|
|
|
|
1 "Zugriffsberechtigungen prüfen."
|
|
|
|
2 "%s ist die Datei, in der die Session gespeichert worden wäre."
|
|
|
|
$set 11 Redefine set#
|
|
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ** dtpad.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** These are all of the menu button labels and mnemonics **
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ***UNUSED*** \tMessages 1-14 are no longer used and need not be localized.
|
|
$ \tAll of the mnemonics and labels relating to the "Help" menu
|
|
$ \thave been replaced by messages 81-96.
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Help" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ Mnemonic and label for the "Help" pulldown menu
|
|
|
|
1 "H"
|
|
|
|
2 "Hilfe"
|
|
$ mnemonic and label for the "Overview" item
|
|
|
|
3 "E"
|
|
|
|
4 "Einführung..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Tasks" item
|
|
|
|
5 "A"
|
|
|
|
6 "Aufgaben..."
|
|
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item are message nos. 71 & 72
|
|
$ mnemonic and label for the "Reference" item
|
|
|
|
7 "R"
|
|
|
|
8 "Referenzinformationen..."
|
|
$ mnemonic and label for the "On Item" item
|
|
|
|
9 "Z"
|
|
|
|
10 "Kontexthilfe"
|
|
$ mnemonic and label for "Using Help" item
|
|
|
|
11 "H"
|
|
|
|
12 "Hilfe für Hilfe..."
|
|
$ mnemonic and label for "About Text Editor" item
|
|
|
|
13 "f"
|
|
|
|
14 "Texteditor - Info..."
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "File" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "File" pulldown menu
|
|
|
|
15 "D"
|
|
|
|
16 "Datei"
|
|
$ mnemonic and label for the "New" item
|
|
|
|
17 "r"
|
|
|
|
18 "Erstellen "
|
|
$ mnemonic and label for the "Open" item
|
|
|
|
19 "f"
|
|
|
|
20 "Öffnen..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Include" item
|
|
|
|
21 "i"
|
|
|
|
22 "Einfügen..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Save" item
|
|
$ NOTE: The "Save" label can be either Message 24 or message 73
|
|
|
|
23 "S"
|
|
|
|
24 "Speichern"
|
|
$ mnemonic and label for the "Save As" item
|
|
|
|
25 "a"
|
|
|
|
26 "Speichern als..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Print" item
|
|
|
|
27 "D"
|
|
|
|
28 "Drucken..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Close" item
|
|
|
|
29 "c"
|
|
|
|
30 "Schließen"
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Edit" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Edit" pulldown menu
|
|
|
|
31 "B"
|
|
|
|
32 "Bearbeiten "
|
|
$ mnemonic and label for the "Undo" menu item
|
|
|
|
33 "R"
|
|
|
|
34 "Rückgängig machen "
|
|
$ mnemonic and label for the "Cut" menu item
|
|
|
|
35 "A"
|
|
|
|
36 "Ausschneiden"
|
|
$ mnemonic and label for the "Copy" menu item
|
|
|
|
37 "K"
|
|
|
|
38 "Kopieren"
|
|
$ mnemonic and label for the "Paste" menu item
|
|
|
|
39 "i"
|
|
|
|
40 "Einfügen"
|
|
$ mnemonic and label for the "Clear" menu item
|
|
|
|
41 "e"
|
|
|
|
42 "Leeren"
|
|
$ mnemonic and label for the "Delete" menu item
|
|
|
|
43 "L"
|
|
|
|
44 "Löschen "
|
|
$ ***UNUSED***\tMessages 45-50 are no longer used and need not be localized.
|
|
$ \tThey have been replaced by messages 101-106 of this set.
|
|
$ mnemonic and label for the "Select All" menu item
|
|
$ 45 A
|
|
$ 46 Select All
|
|
$ mnemonic and label for the "Find/Change" menu item
|
|
$ 47 F
|
|
$ 48 Find/Change...
|
|
$ mnemonic and label for the Check Spelling menu item
|
|
$ 49 S
|
|
$ 50 Check Spelling...
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Format" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Format" pulldown menu
|
|
|
|
51 "F"
|
|
|
|
52 "Formatieren"
|
|
$ mnemonic and label for the "Settings..." menu item
|
|
|
|
53 "E"
|
|
|
|
54 "Einstellungen... "
|
|
$ mnemonic and label for the "Paragraph" menu item
|
|
|
|
55 "A"
|
|
|
|
56 "Absatz"
|
|
$ mnemonic and label for the "All" menu item
|
|
|
|
57 "l"
|
|
|
|
58 "Alle"
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Options" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Format" pulldown menu
|
|
|
|
59 "O"
|
|
|
|
60 "Optionen"
|
|
$ mnemonic and label for the "Overstrike" toggle button
|
|
|
|
61 "b"
|
|
|
|
62 "Überschreibmodus"
|
|
$ mnemonic and label for the "Word Wrap" toggle button
|
|
|
|
63 "Z"
|
|
|
|
64 "Zeilenumbruch"
|
|
$ mnemonic and label for the "Status Line" toggle button
|
|
|
|
65 "S"
|
|
|
|
66 "Statuszeile"
|
|
$ *
|
|
$ * Late additions.
|
|
$ *
|
|
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item of the "Help" menu
|
|
$ ***UNUSED*** \tThis nmemonic and label are no longer used and need not be
|
|
$ \tlocalized. They've been replaced by messages 87 and 88.
|
|
|
|
71 "I"
|
|
|
|
72 "Inhalt..."
|
|
$ label for the "Save" item in the "File" pulldown menu
|
|
$ NOTE: This label is used in place of message 24 when text has been
|
|
$ changed but has not been saved
|
|
|
|
73 "Speichern (erforderlich)"
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Help" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ Mnemonic and label for the "Help" pulldown menu
|
|
|
|
81 "H"
|
|
|
|
82 "Hilfe"
|
|
$ mnemonic and label for the "Overview" item
|
|
|
|
83 "b"
|
|
|
|
84 "Überblick"
|
|
$ mnemonic and label for the "Tasks" item
|
|
|
|
85 "A"
|
|
|
|
86 "Aufgaben"
|
|
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item
|
|
|
|
87 "I"
|
|
|
|
88 "Inhaltsverzeichnis"
|
|
$ mnemonic and label for the "Reference" item
|
|
|
|
89 "R"
|
|
|
|
90 "Referenzinformationen"
|
|
$ mnemonic and label for the "On Item" item
|
|
|
|
91 "K"
|
|
|
|
92 "Kontexthilfe"
|
|
$ mnemonic and label for "Using Help" item
|
|
|
|
93 "H"
|
|
|
|
94 "Hilfe für Hilfe"
|
|
$ mnemonic and label for "About Text Editor" item
|
|
|
|
95 "z"
|
|
|
|
96 "Informationen zu Texteditor"
|
|
$ *
|
|
$ * Changes for "Edit" pulldown menu messages 45-50.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Select All" menu item
|
|
|
|
101 "w"
|
|
|
|
102 "Alles auswählen"
|
|
$ mnemonic and label for the "Find/Change" menu item
|
|
|
|
103 "S"
|
|
|
|
104 "Suchen/Ersetzen..."
|
|
$ mnemonic and label for the Check Spelling menu item
|
|
|
|
105 "p"
|
|
|
|
106 "Rechtschreibprüfung..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Copy As" File menu item
|
|
$ (should match the dialog title specified in message 42 of set 5)
|
|
|
|
107 "K"
|
|
|
|
108 "Kopieren als..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Copy To File" File menu item
|
|
$ (should match the dialog title specified in message 42 of set 5)
|
|
|
|
109 "D"
|
|
|
|
110 "In Datei kopieren..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Wrap To Fit" toggle button
|
|
|
|
111 "F"
|
|
|
|
112 "Zeilenumbruch an Fenster anpassen"
|
|
|
|
$ Label for the "Print" item
|
|
113 Drucken
|
|
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ** helpCB.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Messages and strings associated with online help. **
|
|
$ ** **
|
|
$ ***********************************************************
|
|
|
|
$set 12 Redefine set#
|
|
|
|
$ Message used for "Help - On Item" if the user clicks outside application
|
|
|
|
1 "Es muß ein Element innerhalb des Texteditors ausgewählt werden."
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ** ttMsgSupport.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Messages and strings associated with ToolTalk. **
|
|
$ ** **
|
|
$ ***********************************************************
|
|
|
|
$set 13 Redefine set#
|
|
|
|
|
|
1 "Speichern als Prüfpunktversion gescheitert."
|
|
|
|
2 "Keine Antwort bei Prüfpunktanforderung."
|
|
|
|
$ more errors/warnings can
|
|
$ be detected while reading in a file via ToolTalk.
|
|
3 "Inhalt des Texteditors kann nicht festgelegt werden (unbekannte Ursache)."
|
|
|
|
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** SETS 14 - 15 WERE ADDED TO SUPPORT CDEnext PRINTING
|
|
$ **
|
|
$ ** The following set was added to support CDEnext printing based on
|
|
$ ** the Xp Print Server.
|
|
$ **
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** SET 14
|
|
$ **
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$set 14
|
|
$
|
|
$ Messages 1 - 11 are used in printJob.
|
|
$
|
|
$ This is warning message is displayed when the user has provided
|
|
$ a margin specifier in the PrintSetup dialog which cannot be parsed.
|
|
$
|
|
1 "Die Syntax einer der folgenden Randangaben\n ist nicht korrekt: \n %s \n %s \n %s \n %s \nStattdessen Standardränder benutzen?"
|
|
$
|
|
$ Messages 2 - 7 are messages for errors which can occur in the
|
|
$ process of loading a dtpad document file for printing.
|
|
$
|
|
2 "Datei existiert nicht."
|
|
3 "Angegebene Datei ist ein Verzeichnis."
|
|
4 "Dateityp-Fehler."
|
|
5 "Datei enthält NULL-Zeichen."
|
|
6 "Kann Datei nicht laden (nicht genügend Speicher)."
|
|
7 "Datei hat kein Lese-Zugriffsrecht."
|
|
|
|
$ Messages 8 - 11 are format strings used to construct the header
|
|
$ and footer strings which appear in the printing output.
|
|
$
|
|
$ Message 8 is the format string used to make a Date header/footer.
|
|
$ Message 9 is the format string used to make a DocName header/footer.
|
|
$ Message 10 is the format string used to make a Page# header/footer.
|
|
$ Message 11 is the format string used to make a UserName header/footer.
|
|
8 "Datum: %s"
|
|
9 "Dokument: %s"
|
|
10 "Seite %d von %d"
|
|
11 "Dokument für: %s"
|
|
|
|
$
|
|
$ Messages 12 - 13 are used in printSetup to construct the
|
|
$ app-specific printing options for DtMail which will be included
|
|
$ in the DtPrintSetupBox.
|
|
$
|
|
$ Message 12 is the string labeling the field in the GUI which
|
|
$ contains the name of the document.
|
|
$ Message 13 is the label used on the Toggle Button to indicate that
|
|
$ lines which would extend beyond the edge of the printed page be
|
|
$ "wrapped" to the next line.
|
|
12 "Dokumentname: "
|
|
13 "Zeilenumbruch an Fenster anpassen."
|
|
|
|
|
|
$ Messages 14 - 15 are status messages for the PrintToFile function.
|
|
$
|
|
$ Message 14 indicates that the PrintToFile function was unsuccessful.
|
|
$ Message 15 indicates that the PrintToFile function was successful.
|
|
$ Messages 16 - 19 are status messages for the popup PDM function.
|
|
$ NOTE: 'Print to File' should be translated as in DtPrint.msg
|
|
$ Set 1, Message 3.
|
|
14 "'In Datei drucken' fehlgeschlagen."
|
|
15 "'In Datei drucken' erfolgreich beendet."
|
|
|
|
$ Messages 16 - 19 are obsolete, and have been replaced by 24
|
|
$
|
|
$ Message 16 indicates that there was no pdm deamon running.
|
|
$ Message 17 indicates that the pdm deamon was unable to start a pdm.
|
|
$ Message 18 indicates that the pdm couldnt connect to the video display.
|
|
$ Message 19 indicates that the pdm couldnt connect to the print display.
|
|
16 "Keinen PDM in der Umgebung gefunden."
|
|
17 "Kann PDM nicht starten."
|
|
18 "PDM ist nicht zum Anschluß an einen Video-Bildschirm berechtigt."
|
|
19 "PDM ist nicht zum Anschluß an einen Druckbildschirm berechtigt."
|
|
|
|
$ Messages 20 - 22 are status messages displayed while printing
|
|
$
|
|
$ Message 20 indicates that the user has asked to close the editor
|
|
$ window. Dtpad is prevented from doing so until the
|
|
$ active print jobs have completed.
|
|
$ Message 21 status message displayed when the print job is started.
|
|
$ Message 22 status message displayed as the print job progresses.
|
|
20 "Schließen anstehend: wartet auf Beendung der Aufgabe..."
|
|
21 "Druckt %s ..."
|
|
22 "Druckt %s: Seite %d von %d ..."
|
|
|
|
$ Message 23 is used in the construction of a title string for the
|
|
$ Print Setup dialog.
|
|
23 " Druckereinstellungen - "
|
|
|
|
$ Message 24 is used to alert the user to the fact that the X Print
|
|
$ Server cannot complete the print request due to a lack
|
|
$ of resources.
|
|
24 "Dem X-Druckserver fehlen vorübergehend die notwendigen Ressourcen"
|
|
|
|
$ Messages 25 is used to handle errors from the PDM
|
|
25 "Druckdialogmanager (PDM)-Fehler - Einstellungen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** SET 15
|
|
$ **
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$
|
|
$set 15
|
|
$
|
|
$ Messages 1-5 are used in printSetup.c in the pulldown menu for the
|
|
$ header/footer options in the print setup dialog.
|
|
$
|
|
$ Message 1 specifies that the page header/footer field be empty.
|
|
$ Message 2 put the Date in the page header/footer field.
|
|
$ Message 3 put the Document Name in the page header/footer field.
|
|
$ Message 4 put the Page Nmbr msg header in the page header/footer field.
|
|
$ Message 5 put the User Name msg header in the page header/footer field.
|
|
1 "Leer"
|
|
2 "Datum"
|
|
3 "Dokumentname"
|
|
4 "Seitenzahl"
|
|
5 "Benutzername"
|
|
|
|
$ Messages 6-9 are used to construct error messages informing users
|
|
$ that they have input an invalid print page margin specification for
|
|
$
|
|
6 "Obere Randangabe ist ungültig: "
|
|
7 "Rechte Randangabe ist ungültig: "
|
|
8 "Untere Randangabe ist ungültig: "
|
|
9 "Linke Randangabe ist ungültig: "
|