cdesktopenv/cde/programs/localized/es_ES.UTF-8/msg/dthelpgen.msg

174 lines
6.3 KiB
Plaintext

$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 12:11:30 rswiston $
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$
$quote "
$set 1
$
$ _DtMessage 1 is the usage message
$
$ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'.
$ 'directory' means the directory name in which the resulting files
$ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed
$ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files
$ to look for.
$
1 "%s -dir <directorio> [-generate] [-file <nombre>] [-lang <lenguaje>]\n"
$
$ Mesages 2-18 are error messages.
$
2 "%s: Un elemento de %s no es un directorio\n"
3 "%s: Acceso denegado para el directorio %s\n\
¿Se intenta ejecutar como superusuario?\n"
4 "%s: Un elemento de %s no existe\n"
5 "%s: El sistema de archivos que contiene a %s está lleno\n"
6 "%s: No se puede acceder a %s - número de estado de error %d\n"
7 "%s: El sistema de archivos que contiene %s es de sólo lectura\n"
8 "%s: Se requiere permiso de root para escribir en %s\n"
9 "%s: Escritura en %s no válida\n"
10 "%s: Ruta de Búsqueda vacía\n"
11 "%s: Falta recurso 'título'\n"
12 "%s: Falta recurso 'abstracto'\n"
13 "%s: Falta recurso 'volúmenes'\n"
14 "%s: Falta recurso de juego de 'caracteres'\n"
15 "%s: Falta directorio de destino\n"
16 "%s: No hallado ningún archivo de la Familia\n"
17 "%s: No hallado ningún archivo de Volumen\n"
18 "%s: No se puede acceder al directorio de trabajo actual - número de estado de error %d\n"
19 "%s: No es posible asignar memoria\n"
20 "%s: Especificado lenguaje del sistema no válido %s\n"
$
$set 2 Redefine set#
$
$ Specifies the character set used to create this file
$
$ This must be localized for the various languages. That is
$ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese
$ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using
$ HP Roman8 character set it would be '<lang+terr>.HP-ROMAN8', etc.
$ The set of allowable locale strings can be found in
$ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx
$
1 "es_ES.ISO-8859-1"
$
$ Specifies the title for the browser.
$ It is used in the body of text displayed to the user.
$
2 "Bienvenido al Gestor de Ayuda"
$
$ Specifies the body of text displayed in the browser.
$
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
$ DO localize the text between the tags.
$
3 "<ABBREV>Welcome to the Help Manager</ABBREV> <PARAGRAPH>Each of the titles listed below represents a\n\
<ANGLE italic> product family</>\n\
that has installed and registered its online help. Each title\n\
(and icon) is a hyperlink that lists the help within the family.</> <PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label \"<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>\"> To display a list of the help available for a product family, choose\n\
its title (underlined text) or icon.</PARAGRAPH> <PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label \"<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>\"> Within a product family, find the help you want to view, then\n\
choose its title.</PARAGRAPH> <PARAGRAPH first 1 left 3 label \"<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>\"> If you need help while using help windows, press F1.</PARAGRAPH>"
$
$ Specifies the Volume Title
$
4 "Ayuda - Nivel superior"
$
$ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files
$ are found.
$
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
$ DO localize the text between the tags.
$
5 "<ABBREV>Bienvenido al Gestor de Ayuda</ABBREV> <LINK 0 \"Help4Help Cómo-Registrar-Ayuda\"> <TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic> Nota: No Se Ha Registrado Ayuda </SIZE></WEIGHT></TYPE></></LINK> <PARAGRAPH leftindent 3 firstindent 3> <WEIGHT bold>Ninguna familia de productos ha registrado su ayuda en línea archivos para examinar.</> Se puede disponer de ayuda para algunas aplicaciones eligiendo mandatos de Ayuda directamente dentro de las aplicaciones.</>"
$
$ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog.
$
6 "dthelpgen"
$
$ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog.
$ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding)
$ the browser information.
$
7 "Generando información de examinador. Por favor, espere."
$
$set 3 Redefine set#
$
$ ******* Text Formatting Templates ********
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$
1 "<TOPIC charset %s>"
2 "<TITLE><TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE></TITLE>"
3 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1>"
4 "<CHARACTERSET %s>"
5 "<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic>%s</></></></>"
6 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink %s gtypelink 0>"
7 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink \"%s %s\" gtypelink 1>"