849 lines
27 KiB
Plaintext
849 lines
27 KiB
Plaintext
$ $TOG: dtpad.msg /main/21 1999/09/15 14:20:17 mgreess $
|
|
$ **********************************<+>*************************************
|
|
$ **************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** File: dtpad.msg
|
|
$ **
|
|
$ ** Project: DT Text Editor client (sometimes called dtpad)
|
|
$ **
|
|
$ ** Description:
|
|
$ ** -----------
|
|
$ ** This file is the source for the message catalog for dtpad
|
|
$ **
|
|
$ **
|
|
$ **************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** (c) Copyright 1992, 1993 Hewlett-Packard Company
|
|
$ ** All Rights reserved
|
|
$ **
|
|
$ **
|
|
$ **************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ **************************************************************************
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
|
|
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Novell, Inc.
|
|
$ **************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$quote "
|
|
|
|
$set 2
|
|
$ **********************************************
|
|
$ ** General messages used in multiple files **
|
|
$ **********************************************
|
|
$ Label used for all "Help" buttons in all DIALOGS.
|
|
$ It is not used for the Help menu.
|
|
|
|
1 "Ayuda"
|
|
|
|
$quote
|
|
|
|
$ Unrecognized arguments
|
|
2 dtpad: opción no válida: %s
|
|
$ Extra arguments
|
|
3 dtpad: argumento extra: %s
|
|
|
|
|
|
$set 4 Redefine set#
|
|
|
|
$ *****************************************************************
|
|
$ ** fileCB.c **
|
|
$ ** These are the strings which change between the Open dialog **
|
|
$ ** and the Include dialog. These two operations use the same **
|
|
$ ** Motif dialog, and simply change these two labels. **
|
|
$ *****************************************************************
|
|
$ Title of the Open dialog
|
|
|
|
$quote "
|
|
1 "Abrir un archivo"
|
|
$ label for the File text field in the file selection box
|
|
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
|
|
|
|
2 "Archivo para abrir:"
|
|
$ Title of the Include dialog
|
|
|
|
3 "Incluir un archivo"
|
|
$ Label for the File text field in the file selection box
|
|
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
|
|
|
|
4 "Archivo para incluir:"
|
|
$ Error when printing a file and a temporary copy can not be saved.
|
|
|
|
5 "No es posible crear un archivo temporal."
|
|
|
|
$set 5 Redefine set#
|
|
|
|
$ ***************************************************************************
|
|
$ ** dtpad.c **
|
|
$ ** fileDlg.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Messages and strings used in dialogs for all operations involving the **
|
|
$ ** "File" menu items. **
|
|
$ ***************************************************************************
|
|
$ These compose the dialog which appears if the user attempts to exit, open
|
|
$ a different file, drop a file, or start a "New" session with unsaved
|
|
$ changes to the current file.
|
|
$ This is used to build: "Save changes to FILENAME?"
|
|
|
|
1 "¿Guardar cambios en %s?"
|
|
$ This is used as-is, whenever the current file is unnamed.
|
|
|
|
2 "El archivo actual no tiene nombre.\n\
|
|
¿Desea guardarlo?"
|
|
$ This is used to build a message like "Do you want to save the current
|
|
$ copy of FILENAME before you Edit NEWFILENAME?" when a new file is droped
|
|
$ on the edit window.
|
|
$ ***UNUSED***\tCurrently, dropped files are INSERTED in the text rather than
|
|
$ \topened for editing so this message is no longer used and need
|
|
$ \tnot be localized.
|
|
|
|
3 "¿Desea guardar la copia actual\n\
|
|
de %s\n\
|
|
antes de Editar %s?"
|
|
$ Used when about to write over an existing file.
|
|
$ The "%s" is replaced by the file name.
|
|
|
|
5 "El archivo %s ya existe.\n\
|
|
¿Desea escribir encima de dicho archivo\n\
|
|
el contenido de esta sesión de edición?"
|
|
$ Title of "file already exists" dialog. Also used for other "Warning" type
|
|
$ dialogs.
|
|
|
|
6 "Aviso"
|
|
$ Title of "Save As" dialog.
|
|
|
|
7 "Guardar como"
|
|
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the Save As dialog
|
|
$ ***UNUSED***\tThese labels are no longer used and need not be localized.
|
|
$ \tThey've been replaced by messages 44 and 45
|
|
|
|
8 "Añada caracteres de nueva línea al final de las líneas acomodadas."
|
|
|
|
9 "No añada nuevas líneas. Sólo las rupturas de línea creadas por\n\
|
|
[Intro] se conservarán."
|
|
$ Labels for the Save Warning dialog. Also used in the confirmation, or
|
|
$ Editor Return dialog.
|
|
|
|
14 "No"
|
|
|
|
15 "Sí"
|
|
$ Title of the dialog - used when user selects "New", "Open", or "Exit" with
|
|
$ unsaved changes in the text.
|
|
|
|
16 "¿Guardar?"
|
|
$ Title of general error dialog
|
|
|
|
17 "Error"
|
|
$ Title of the resource-specified "confirmation" dialog
|
|
$ This dialog is generally specified by programs such as mailers, which
|
|
$ want to know if the user wants to send the message.
|
|
$ There is no default message for the dialog, since it is _only_ posted if
|
|
$ the message string is specified via a resource (dtpad*confirmationString:)
|
|
$ This message is only used if the "dtpad*mainTitle:" resource is not set.
|
|
$ If this resource _is_ set, the the mainTitle is also used as the title
|
|
$ for the exit confirmation dialog.
|
|
$ DO NOT LOCALIZE - the user should never see this message
|
|
|
|
18 "Confirmación salir"
|
|
$ Title for general information dialog. e.g. Find dialog can't find word in
|
|
$ file.
|
|
|
|
20 "Información"
|
|
$ Default file name in Save As dialog box.
|
|
|
|
21 "SIN TÍTULO"
|
|
$ Error message when a file can not be saved. The "%1$s" gets replaced by
|
|
$ the file name and the "%2$s" gets replaced by the reason why the file could
|
|
$ not be saved (messages 31-39).
|
|
|
|
30 "No se puede guardar %1$s.\n\
|
|
%2$s"
|
|
$ Messages 31-39 are reasons why a file could not be saved.
|
|
$ Messages 34-39 are substitued in message 30 for "%2$s".
|
|
|
|
31 "No es posible guardar el archivo.\n\
|
|
No se ha especificado el nombre del archivo."
|
|
|
|
34 "El archivo no permite grabar a nadie."
|
|
|
|
35 "El archivo es un directorio."
|
|
|
|
36 "El archivo es un dispositivo especial de caracteres."
|
|
|
|
37 "El archivo es un dispositivo de modo por bloques."
|
|
$ ***UNUSED***\tThis message should never appear since currently there is
|
|
$ \tonly one supported file format - text. And this type is
|
|
$ \thard coded into dtpad.
|
|
|
|
38 "Formato de archivo no válido."
|
|
$ This is a "catch all" when the file can not be saved and none of the above
|
|
$ errors apply.
|
|
|
|
39 "Razón desconocida - posiblemente no hay suficiente espacio de disco."
|
|
$ This is displayed when a ToolTalk edit request on a buffer is received,
|
|
$ a Save operation is done and there are unsaved changes.
|
|
|
|
40 "¿Guardar los cambios?"
|
|
$ This is displayed when a ToolTalk edit request on a file or buffer is
|
|
$ received with a document name specified in the request, a Save operation
|
|
$ is done and there are unsaved changes. The "%s" in the message is
|
|
$ replaced by the document name (instead of the filename).
|
|
|
|
41 "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
|
|
$ Title of "Copy As" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
|
|
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
|
|
$ label specified in message 108 of set 11.
|
|
$ ***UNUSED***\tThis title is no longer used and need not be localized.
|
|
|
|
42 "Copiar como"
|
|
$ Title of "Copy To File" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
|
|
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
|
|
$ label specified in message 110 of set 11.
|
|
|
|
43 "Copiar en archivo"
|
|
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the SaveAs and Save dialogs
|
|
|
|
44 "Añada los caracteres de línea nueva al final de las líneas que se reinician."
|
|
|
|
45 "No añada líneas nuevas. Sólo se conservarán las divisiones de línea\n\
|
|
creadas por [Intro]."
|
|
$ New message as of 5/31/95 (i.e. new since Sample Implementation). This
|
|
$ new message is in response to bug DTS CISlx19530.
|
|
$
|
|
46 "O bien no se puede escribir en el archivo o bien\nla ruta al archivo no existe. "
|
|
|
|
$
|
|
$ "-NEW"
|
|
$
|
|
47 "Operation failed due to insufficient memory.\nTry increasing swap space."
|
|
|
|
$
|
|
$ "-NEW"
|
|
$
|
|
48 "Format operation failed."
|
|
|
|
$set 6 Redefine set#
|
|
|
|
$ ************************************************************************
|
|
$ ** fileIo.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Error messages generated when there are problems reading a file. **
|
|
$ ************************************************************************
|
|
|
|
1 "Este archivo se ha abierto como de sólo lectura."
|
|
|
|
2 "No existe este archivo."
|
|
|
|
3 "No se puede editar un directorio."
|
|
|
|
4 "No se puede editar un archivo de dispositivo especial de caracteres."
|
|
|
|
5 "No se puede editar un archivo de dispositivo de modo por bloques."
|
|
|
|
$quote
|
|
|
|
6 Se han eliminado los Nulls incrustados del archivo.
|
|
|
|
7 No se puede cargar el archivo (no hay suficiente memoria).
|
|
|
|
8 No se puede obtener acceso al archivo (no se puede determinar su estado).
|
|
|
|
$quote "
|
|
9 "No se puede leer del archivo."
|
|
|
|
$ Message placed in the status line message area based on the -viewOnly
|
|
$ resource and whether or not the file being edited is read only
|
|
|
|
10 "Sólo ver"
|
|
|
|
11 "Sólo lectura"
|
|
|
|
$quote
|
|
|
|
12 No se puede leer el archivo (razón desconocida).
|
|
|
|
|
|
$set 7 Redefine set#
|
|
|
|
$ ************************************
|
|
$ ** main.c **
|
|
$ ** dtpad.c **
|
|
$ ** Prefix string for all dialogs. **
|
|
$ ************************************
|
|
$ bogus?? blank string gotten but otherwise unused in main()
|
|
$ DO NOT LOCALIZE string 1
|
|
|
|
$quote "
|
|
1 ""
|
|
$ The name used in the title bar of every window.
|
|
$ Be sure to end this message with a space character.
|
|
|
|
2 "Editor de textos -"
|
|
$ Default file name used in the main window title.
|
|
$ ***UNUSED***\tThis message has been replaced by message 6 of this set and
|
|
$ \tneed not be localized.
|
|
|
|
3 "(sin nombre)"
|
|
$ Terminal error message displayed to stdout when the desk top services
|
|
$ can not be initialized (via DtInitialize())
|
|
|
|
4 "No es posible inicializar los servicios de Escritorio ... se sale del Editor de textos."
|
|
$ Terminal error message displayed to stdout when a connection to the
|
|
$ display can not be opend (via XtDisplay())
|
|
|
|
5 "No se puede abrir la pantalla ... se sale del Editor de textos."
|
|
$ Default file name used in the main window title.
|
|
$ This should correspond to the default file name used in the "Save As"
|
|
$ dialog box - specified in message 21 of set 5.
|
|
|
|
6 "(SIN TÍTULO)"
|
|
|
|
$quote
|
|
|
|
7 ERROR: Un servidor dtpad en %s\n\
|
|
ya está serviendo esta pantalla.
|
|
|
|
8 ERROR: Un servidor dtpad ya está\n\
|
|
sirviendo esta pantalla.
|
|
$
|
|
$ Message 9 is also new since CDE/SI - new as of 5/22/95. It is a usage message
|
|
$ for dtpad. Don't translate the '-OPTION' just the text explaining the
|
|
$ option.
|
|
$
|
|
|
|
9 '%s' es una opción incorrecta.\n\
|
|
Uso: %s...\n\
|
|
-saveOnClose\n\
|
|
\tDtpad guarda automática y silenciosamente el texto actual cuando\n\
|
|
\thay modificaciones no guardadas y se cierra el Editor de textos.\n\n\
|
|
-missingFileWarning\n\
|
|
\tMuestra un cuadro de diálogo de advertencia cuando se especifica el nombre de archivo y\n\
|
|
\téste no existe o no se puede obtener acceso al mismo.\n\n\
|
|
-noReadOnlyWarning\n\
|
|
\tDesactiva el cuadro de diálogo de advertencia que aparece cuando\n\
|
|
\tse especifica un archivo para el cual el usuario no cuenta con permiso de acceso.\n\n\
|
|
-noNameChange\n\
|
|
\tIndica que el nombre de archivo predeterminado correspondiente al\n\
|
|
\ttexto actual no se debe modificar cuando se guarda el texto bajo un\n\
|
|
\tnombre distinto del que se ha utilizado para leerlo.\n\n\
|
|
-viewOnly\n\
|
|
\tDesactiva la edición de texto en la ventana de edición, es decir,\n\
|
|
\tconvierte el Editor de texto en un visor de texto.\n\n\
|
|
-statusLine\n\
|
|
\tMuestra la línea de estado en la parte inferior de la ventana de edición. La\n\
|
|
\tlínea de estado muestra el número de la línea donde se encuentra\n\
|
|
\tel cursor.\n\n\
|
|
-wrapToFit\n\
|
|
\tInicialmente activa el modo de ajuste automático de texto.\n\n\
|
|
-workspaceList WorkspaceList\n\
|
|
\tMuestra la ventana de edición del\n\
|
|
\tEditor de texto en las áreas de trabajo especificadas.\n\n\
|
|
-session SessionFile\n
|
|
|
|
10 \tRestaura el Editor de texto en todas las ventanas de edición de texto y\n\
|
|
\tlas opciones que estaban en efecto antes de detener CDE anteriormente. Se\n\
|
|
\tignoran todas las demás opciones de línea de comando cuando se\n\
|
|
\tespecifica esta opción.\n\n\
|
|
-standAlone\n\
|
|
\tFuerza a la invocación del Editor de texto activa a\n\
|
|
\tefectuar su propio procesamiento de texto en su propia ventana, independientemente del\n\
|
|
\tservidor del Editor de texto.\n\n\
|
|
-noBlocking\n\
|
|
\tDetiene la ejecución del solicitante del Editor de texto cuando\n\
|
|
\tel servidor del Editor de texto determina que puede procesar\n\
|
|
\tla solicitud de edición del solicitante.\n\n\
|
|
-server\n\
|
|
\tFuerza a un servidor del Editor de texto a activarse (si no hay ninguno\n\
|
|
\ten ejecución) para procesar todas las solicitudes de edición subsiguientes de\n\
|
|
\tla pantalla.\n\n\
|
|
-exitOnLastClose\n\
|
|
\tEspecifica que se debe detener el proceso del servidor del Editor de texto\n\
|
|
\tcuando se cierra la última ventana de edición de la pantalla. Sólo\n\
|
|
\tse debe utilizar con la opción -server ya que\n\
|
|
\tsolamente corresponde al proceso del servidor.\n\n\
|
|
Vea la página manual dtpad para obtener información detallada adicional acerca de las funciones mencionadas anteriormente.\n\n
|
|
$
|
|
|
|
$ "NEW-"
|
|
11 "Exiting text editor ..."
|
|
$ "NEW-"
|
|
12 "Running in standalone mode ..."
|
|
$ "NEW-"
|
|
13 "Could not connect to ToolTalk service:\n%s\n%s\n"
|
|
|
|
$set 10 Redefine set#
|
|
|
|
$ ************************************************************************
|
|
$ ** session.c **
|
|
$ ** THESE MESSAGES ARE _ONLY_ WRITTEN TO THE ERRORLOG FILE.
|
|
$ **
|
|
$ ************************************************************************
|
|
$ Strings used to build error messages issued when the session save
|
|
$ file cannot be read or written.
|
|
|
|
$quote "
|
|
1 "Comprobar los permisos de archivo."
|
|
|
|
2 "%s es el archivo que se tendría que haber usado para guardar la sesión."
|
|
|
|
$set 11 Redefine set#
|
|
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ** dtpad.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** These are all of the menu button labels and mnemonics **
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ***UNUSED*** \tMessages 1-14 are no longer used and need not be localized.
|
|
$ \tAll of the mnemonics and labels relating to the "Help" menu
|
|
$ \thave been replaced by messages 81-96.
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Help" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ Mnemonic and label for the "Help" pulldown menu
|
|
|
|
1 "A"
|
|
|
|
2 "Ayuda"
|
|
$ mnemonic and label for the "Overview" item
|
|
|
|
3 "I"
|
|
|
|
4 "Información general..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Tasks" item
|
|
|
|
5 "T"
|
|
|
|
6 "Tareas..."
|
|
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item are message nos. 71 & 72
|
|
$ mnemonic and label for the "Reference" item
|
|
|
|
7 "R"
|
|
|
|
8 "Referencia..."
|
|
$ mnemonic and label for the "On Item" item
|
|
|
|
9 "S"
|
|
|
|
10 "Sobre el tema"
|
|
$ mnemonic and label for "Using Help" item
|
|
|
|
11 "U"
|
|
|
|
12 "Uso de la Ayuda..."
|
|
$ mnemonic and label for "About Text Editor" item
|
|
|
|
13 "A"
|
|
|
|
14 "Acerca del Editor de textos..."
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "File" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "File" pulldown menu
|
|
|
|
15 "r"
|
|
|
|
16 "Archivo"
|
|
$ mnemonic and label for the "New" item
|
|
|
|
17 "N"
|
|
|
|
18 "Nuevo"
|
|
$ mnemonic and label for the "Open" item
|
|
|
|
19 "b"
|
|
|
|
20 "Abrir..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Include" item
|
|
|
|
21 "I"
|
|
|
|
22 "Incluir..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Save" item
|
|
$ NOTE: The "Save" label can be either Message 24 or message 73
|
|
|
|
23 "G"
|
|
|
|
24 "Guardar"
|
|
$ mnemonic and label for the "Save As" item
|
|
|
|
25 "c"
|
|
|
|
26 "Guardar como..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Print" item
|
|
|
|
27 "p"
|
|
|
|
28 "Imprimir..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Close" item
|
|
|
|
29 "C"
|
|
|
|
30 "Cerrar"
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Edit" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Edit" pulldown menu
|
|
|
|
31 "E"
|
|
|
|
32 "Editar"
|
|
$ mnemonic and label for the "Undo" menu item
|
|
|
|
33 "D"
|
|
|
|
34 "Deshacer"
|
|
$ mnemonic and label for the "Cut" menu item
|
|
|
|
35 "o"
|
|
|
|
36 "Cortar"
|
|
$ mnemonic and label for the "Copy" menu item
|
|
|
|
37 "C"
|
|
|
|
38 "Copiar"
|
|
$ mnemonic and label for the "Paste" menu item
|
|
|
|
39 "P"
|
|
|
|
40 "Pegar"
|
|
$ mnemonic and label for the "Clear" menu item
|
|
|
|
41 "B"
|
|
|
|
42 "Borrar"
|
|
$ mnemonic and label for the "Delete" menu item
|
|
|
|
43 "S"
|
|
|
|
44 "Suprimir"
|
|
$ ***UNUSED***\tMessages 45-50 are no longer used and need not be localized.
|
|
$ \tThey have been replaced by messages 101-106 of this set.
|
|
$ mnemonic and label for the "Select All" menu item
|
|
$ 45 A
|
|
$ 46 Select All
|
|
$ mnemonic and label for the "Find/Change" menu item
|
|
$ 47 F
|
|
$ 48 Find/Change...
|
|
$ mnemonic and label for the Check Spelling menu item
|
|
$ 49 S
|
|
$ 50 Check Spelling...
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Format" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Format" pulldown menu
|
|
|
|
51 "F"
|
|
|
|
52 "Formato"
|
|
$ mnemonic and label for the "Settings..." menu item
|
|
|
|
53 "C"
|
|
|
|
54 "Configuración..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Paragraph" menu item
|
|
|
|
55 "P"
|
|
|
|
56 "Párrafo"
|
|
$ mnemonic and label for the "All" menu item
|
|
|
|
57 "T"
|
|
|
|
58 "Todo"
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Options" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Format" pulldown menu
|
|
|
|
59 "O"
|
|
|
|
60 "Opciones"
|
|
$ mnemonic and label for the "Overstrike" toggle button
|
|
|
|
61 "P"
|
|
|
|
62 "Pulsación"
|
|
$ mnemonic and label for the "Word Wrap" toggle button
|
|
$ ***UNUSED***\tThis label and mnemonic are no longer used and need not be
|
|
$ \tlocalized. They've been replaced by messages 111 and 112.
|
|
|
|
63 "d"
|
|
|
|
64 "Acomodación automática texto"
|
|
$ mnemonic and label for the "Status Line" toggle button
|
|
|
|
65 "L"
|
|
|
|
66 "Línea de estado"
|
|
$ *
|
|
$ * Late additions.
|
|
$ *
|
|
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item of the "Help" menu
|
|
$ ***UNUSED*** \tThis nmemonic and label are no longer used and need not be
|
|
$ \tlocalized. They've been replaced by messages 87 and 88.
|
|
|
|
71 "c"
|
|
|
|
72 "Tabla de contenido"
|
|
$ label for the "Save" item in the "File" pulldown menu
|
|
$ NOTE: This label is used in place of message 24 when text has been
|
|
$ changed but has not been saved
|
|
|
|
73 "Guardar (necesario)"
|
|
$ *
|
|
$ * Mnemonics and labels for the "Help" pulldown menu and items.
|
|
$ *
|
|
$ Mnemonic and label for the "Help" pulldown menu
|
|
|
|
81 "A"
|
|
|
|
82 "Ayuda"
|
|
$ mnemonic and label for the "Overview" item
|
|
|
|
83 "g"
|
|
|
|
84 "Información general"
|
|
$ mnemonic and label for the "Tasks" item
|
|
|
|
85 "T"
|
|
|
|
86 "Tareas"
|
|
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item
|
|
|
|
87 "c"
|
|
|
|
88 "Tabla de contenido"
|
|
$ mnemonic and label for the "Reference" item
|
|
|
|
89 "R"
|
|
|
|
90 "Referencia"
|
|
$ mnemonic and label for the "On Item" item
|
|
|
|
91 "S"
|
|
|
|
92 "Sobre el tema"
|
|
$ mnemonic and label for "Using Help" item
|
|
|
|
93 "U"
|
|
|
|
94 "Uso de la ayuda"
|
|
$ mnemonic and label for "About Text Editor" item
|
|
|
|
95 "A"
|
|
|
|
96 "Acerca del Editor de textos"
|
|
$ *
|
|
$ * Changes for "Edit" pulldown menu messages 45-50.
|
|
$ *
|
|
$ mnemonic and label for the "Select All" menu item
|
|
|
|
101 "l"
|
|
|
|
102 "Seleccionar todo"
|
|
$ mnemonic and label for the "Find/Change" menu item
|
|
|
|
103 "u"
|
|
|
|
104 "Buscar/Cambiar"
|
|
$ mnemonic and label for the Check Spelling menu item
|
|
|
|
105 "e"
|
|
|
|
106 "Verificar ortografía..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Copy As" File menu item
|
|
$ (should match the dialog title specified in message 42 of set 5)
|
|
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
|
|
|
|
107 "c"
|
|
|
|
108 "Copiar como..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Copy To File" File menu item
|
|
$ (should match the dialog title specified in message 42 of set 5)
|
|
|
|
109 "a"
|
|
|
|
110 "Copiar en archivo..."
|
|
$ mnemonic and label for the "Wrap To Fit" toggle button
|
|
|
|
111 "R"
|
|
|
|
112 "Reiniciar"
|
|
|
|
$ Label for the "Print" item
|
|
113 Imprimir
|
|
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ** helpCB.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Messages and strings associated with online help. **
|
|
$ ** **
|
|
$ ***********************************************************
|
|
|
|
$set 12 Redefine set#
|
|
|
|
$ Message used for "Help - On Item" if the user clicks outside application
|
|
|
|
1 "Debe seleccionar un elemento en el Editor de textos."
|
|
$ ***********************************************************
|
|
$ ** ttMsgSupport.c **
|
|
$ ** **
|
|
$ ** Messages and strings associated with ToolTalk. **
|
|
$ ** **
|
|
$ ***********************************************************
|
|
|
|
$set 13 Redefine set#
|
|
|
|
|
|
1 "Ha fallado guardar punto de comprobación."
|
|
|
|
2 "Ha fallado responder punto de comprobación."
|
|
|
|
|
|
$ more errors/warnings can
|
|
$ be detected while reading in a file via ToolTalk.
|
|
3 "No se puede determinar el contenido del Editor de texto (causa desconocida)."
|
|
|
|
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** SETS 14 - 15 WERE ADDED TO SUPPORT CDEnext PRINTING
|
|
$ **
|
|
$ ** The following set was added to support CDEnext printing based on
|
|
$ ** the Xp Print Server.
|
|
$ **
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** SET 14
|
|
$ **
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$set 14
|
|
$
|
|
$ Messages 1 - 11 are used in printJob.
|
|
$
|
|
$ This is warning message is displayed when the user has provided
|
|
$ a margin specifier in the PrintSetup dialog which cannot be parsed.
|
|
$
|
|
1 "La sintaxis de uno de los siguientes especificadores de margen \nes incorrecta: \n %s \n %s \n %s \n %s \n¿Desea utilizar márgenes predeterminados?"
|
|
$
|
|
$ Messages 2 - 7 are messages for errors which can occur in the
|
|
$ process of loading a dtpad document file for printing.
|
|
$
|
|
2 "El archivo no existe."
|
|
3 "El archivo especificado es un directorio."
|
|
4 "Error de tipo de archivo."
|
|
5 "El archivo contiene caracteres NULL."
|
|
6 "Incapaz de cargar el archivo (no hay suficiente memoria)."
|
|
7 "El archivo no cuenta con autorizaciones de lectura"
|
|
|
|
$ Messages 8 - 11 are format strings used to construct the header
|
|
$ and footer strings which appear in the printing output.
|
|
$
|
|
$ Message 8 is the format string used to make a Date header/footer.
|
|
$ Message 9 is the format string used to make a DocName header/footer.
|
|
$ Message 10 is the format string used to make a Page# header/footer.
|
|
$ Message 11 is the format string used to make a UserName header/footer.
|
|
8 "Fecha: %s"
|
|
9 "Documento: %s"
|
|
10 "Página %d de %d"
|
|
11 "Documento para: %s"
|
|
|
|
$
|
|
$ Messages 12 - 13 are used in printSetup to construct the
|
|
$ app-specific printing options for DtMail which will be included
|
|
$ in the DtPrintSetupBox.
|
|
$
|
|
$ Message 12 is the string labeling the field in the GUI which
|
|
$ contains the name of the document.
|
|
$ Message 13 is the label used on the Toggle Button to indicate that
|
|
$ lines which would extend beyond the edge of the printed page be
|
|
$ "wrapped" to the next line.
|
|
12 "Nombre de documento: "
|
|
13 "Auste automático de texto"
|
|
|
|
|
|
$ Messages 14 - 15 are status messages for the PrintToFile function.
|
|
$
|
|
$ Message 14 indicates that the PrintToFile function was unsuccessful.
|
|
$ Message 15 indicates that the PrintToFile function was successful.
|
|
$ NOTE: 'Print to File' should be translated as in DtPrint.msg
|
|
$ Set 1, Message 3.
|
|
14 "No se pudo efectuar la operación 'Imprimir en archivo'."
|
|
15 "'Imprimir en archivo' se ha realizado correctamente."
|
|
|
|
$ Messages 16 - 19 are obsolete, and have been replaced by 25
|
|
$
|
|
$ Messages 16 - 19 are status messages for the popup PDM function.
|
|
$
|
|
$ Message 16 indicates that there was no pdm deamon running.
|
|
$ Message 17 indicates that the pdm deamon was unable to start a pdm.
|
|
$ Message 18 indicates that the pdm couldnt connect to the video display.
|
|
$ Message 19 indicates that the pdm couldnt connect to the print display.
|
|
16 "No se encontró ningún PDM en el entorno."
|
|
17 "No se puede activar el PDM."
|
|
18 "PDM no está autorizado para conectarse con la pantalla de video."
|
|
19 "PDM no está autorizado para conectarse con la pantalla de impresión."
|
|
|
|
$ Messages 20 - 22 are status messages displayed while printing
|
|
$
|
|
$ Message 20 indicates that the user has asked to close the editor
|
|
$ window. Dtpad is prevented from doing so until the
|
|
$ active print jobs have completed.
|
|
$ Message 21 status message displayed when the print job is started.
|
|
$ Message 22 status message displayed as the print job progresses.
|
|
20 "La operación de cierre está pendiente. Esperando que la tarea termine..."
|
|
21 "Imprimiendo %s ..."
|
|
22 "Imprimiendo %s: página %d de %d ..."
|
|
|
|
$ Message 23 is used in the construction of a title string for the
|
|
$ Print Setup dialog.
|
|
23 "Configurar impresión - "
|
|
|
|
$ Message 24 is used to alert the user to the fact that the X Print
|
|
$ Server cannot complete the print request due to a lack
|
|
$ of resources.
|
|
24 "El servidor de impresión X está temporalmente sin recursos"
|
|
|
|
$ Messages 25 is used to handle errors from the PDM
|
|
25 "Error del Administrador de diálogo de impresión (PDM) - Falló la configuración."
|
|
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ **
|
|
$ ** SET 15
|
|
$ **
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$ ****************************************************************************
|
|
$
|
|
$set 15
|
|
$
|
|
$ Messages 1-5 are used in printSetup.c in the pulldown menu for the
|
|
$ header/footer options in the print setup dialog.
|
|
$
|
|
$ Message 1 specifies that the page header/footer field be empty.
|
|
$ Message 2 put the Date in the page header/footer field.
|
|
$ Message 3 put the Document Name in the page header/footer field.
|
|
$ Message 4 put the Page Nmbr msg header in the page header/footer field.
|
|
$ Message 5 put the User Name msg header in the page header/footer field.
|
|
1 "Vacío"
|
|
2 "Fecha"
|
|
3 "Nombre de documento"
|
|
4 "Número de página"
|
|
5 "Nombre de usuario"
|
|
|
|
$ Messages 6-9 are used to construct error messages informing users
|
|
$ that they have input an invalid print page margin specification for
|
|
$
|
|
6 "El especificador del margen superior no es válido: "
|
|
7 "El especificador del margen derecho no es válido: "
|
|
8 "El especificador del margen inferior no es válido: "
|
|
9 "El especificador del margen izquierdo no es válido: "
|