cdesktopenv/cde/programs/localized/fr_FR.UTF-8/msg/dthelpgen.msg

174 lines
6.5 KiB
Plaintext

$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 12:27:14 rswiston $
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$
$quote "
$set 1
$
$ _DtMessage 1 is the usage message
$
$ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'.
$ 'directory' means the directory name in which the resulting files
$ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed
$ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files
$ to look for.
$
1 "%s -dir <répertoire> [-generate] [-file <nom>] [-lang <langue>]\n"
$
$ Mesages 2-18 are error messages.
$
2 "%s: Un élément de %s n'est pas un répertoire.\n"
3 "%s: Accès au répertoire %s refusé.\n\
Exécution en tant que super-utilisateur ?\n"
4 "%s: Un élément de %s n'existe pas.\n"
5 "%s: Le système de fichiers contenant %s est saturé.\n"
6 "%s: Impossible d'accéder à %s - numéro de statut d'erreur: %d.\n"
7 "%s: Le système de fichiers contenant %s est accessible en lecture seulement.\n"
8 "%s: Vous devez disposer des droits d'accès root pour écrire dans %s.\n"
9 "%s: Ecriture dans %s incorrecte.\n"
10 "%s: Le chemin de recherche est vide.\n"
11 "%s: La ressource 'titre' est manquante.\n"
12 "%s: La ressource 'résumé' est manquante.\n"
13 "%s: La ressource 'volumes' est manquante.\n"
14 "%s: La ressource 'jeu de caractères' est manquante.\n"
15 "%s: Le répertoire cible est manquant.\n"
16 "%s: Aucun fichier appartenant à la famille détecté.\n"
17 "%s: Aucun fichier appartenant au volume détecté.\n"
18 "%s: Impossible d'accéder au répertoire de travail en cours - numéro de statut d'erreur: %d.\n"
19 "%s: Impossible d'allouer la mémoire.\n"
20 "%s: Langue système indiquée incorrecte %s\n"
$
$set 2 Redefine set#
$
$ Specifies the character set used to create this file
$
$ This must be localized for the various languages. That is
$ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese
$ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using
$ HP Roman8 character set it would be '<lang+terr>.HP-ROMAN8', etc.
$ The set of allowable locale strings can be found in
$ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx
$
1 "fr_FR.ISO-8859-1"
$
$ Specifies the title for the browser.
$ It is used in the body of text displayed to the user.
$
2 "Bienvenue dans le Gestionnaire d'aide"
$
$ Specifies the body of text displayed in the browser.
$
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
$ DO localize the text between the tags.
$
3 "<ABBREV>Bienvenue dans le Gestionnaire d'aide</ABBREV> <PARAGRAPH>Chacun des intitulés ci-dessous correspond à\n\
<ANGLE italic> une famille de produits</>\n\
dont l'aide en ligne est installée et enregistrée. Ces intitulés\n\
(et les icônes associées) sont des hyperliens permettant d'afficher.</> <PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label \"<CHAR symbol><0xB7></>\"> les aides disponibles pour la famille. Pour ce faire, sélectez le titre\n\
(texte souligné) ou l'icône de la famille de produits souhaitée.</PARAGRAPH> <PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label \"<CHAR symbol><0xB7></>\"> Pour chaque famille de produits, localisez l'aide à afficher, puis\n\
sélectez son nom.</PARAGRAPH> <PARAGRAPH first 1 left 3 label \"<CHAR symbol><0xB7></>\"> Pour accéder à l'aide sur l'utilisation des fenêtres, appuyez sur F1.</PARAGRAPH>"
$
$ Specifies the Volume Title
$
4 "Aide - Niveau supérieur"
$
$ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files
$ are found.
$
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
$ DO localize the text between the tags.
$
5 "<ABBREV>Bienvenue dans le Gestionnaire d'aide</ABBREV> <LINK 0 \"Help4Help How-To-Register-Help\"> <TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic> Remarque: Pas d'aide disponible </SIZE></WEIGHT></TYPE></></LINK> <PARAGRAPH leftindent 3 firstindent 3> <WEIGHT bold>Aucune famille de produits n'a stocké les fichiers d'aide en ligne pour la consultation.</> Vous pouvez accéder à l'aide relative à certaines applications en sélectionnant l'option Aide correspondante./>"
$
$ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog.
$
6 "dthelpgen"
$
$ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog.
$ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding)
$ the browser information.
$
7 "Création en cours des informations de l'afficheur. Veuillez patienter."
$
$set 3 Redefine set#
$
$ ******* Text Formatting Templates ********
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$
1 "<TOPIC charset %s>"
2 "<TITLE><TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE></TITLE>"
3 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1>"
4 "<CHARACTERSET %s>"
5 "<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic>%s</></></></>"
6 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink %s gtypelink 0>"
7 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink \"%s %s\" gtypelink 1>"