156 lines
5.8 KiB
Plaintext
156 lines
5.8 KiB
Plaintext
$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 14:06:29 rswiston $
|
||
$ *****************************************************************************
|
||
$
|
||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||
$
|
||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||
$
|
||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||
$
|
||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||
$
|
||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||
$
|
||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||
$ identified by the following:
|
||
$
|
||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||
$
|
||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||
$
|
||
$ These messages are identified by the following:
|
||
$
|
||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||
$
|
||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||
$
|
||
$ ******************************************************************************
|
||
$
|
||
$set 1
|
||
$
|
||
$ _DtMessage 1 is the usage message
|
||
$
|
||
$ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'.
|
||
$ 'directory' means the directory name in which the resulting files
|
||
$ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed
|
||
$ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files
|
||
$ to look for.
|
||
$
|
||
1 %s -dir <目錄> [-generate] [-file <名稱>] [-lang <語言>]\n
|
||
|
||
$
|
||
$ Mesages 2-18 are error messages.
|
||
$
|
||
2 %s: %s 之元素不是目錄\n
|
||
3 %s: 目錄 %s 之存取被拒\n要以高階使用者身分再試一次嗎?\n
|
||
4 %s: %s 之元素不存在\n
|
||
5 %s: 包含 %s 之檔案系統已滿\n
|
||
6 %s: 無法存取 %s - 錯誤狀態號碼 %d\n
|
||
7 %s: 包含 %s 之檔案系統只能讀取\n
|
||
8 %s: 需要根使用者以寫入 %s\n
|
||
9 %s: 寫入 %s 不對\n
|
||
10 %s: 搜尋路徑是空的\n
|
||
11 %s: 欠缺 'title' 資源\n
|
||
12 %s: 欠缺 'abstract' 資源\n
|
||
13 %s: 欠缺 'volumes' 資源\n
|
||
14 %s: 欠缺 'character' 集資源\n
|
||
15 %s: 欠缺目標目錄\n
|
||
16 %s: 未發現系列檔案\n
|
||
17 %s: 未發現容體檔案\n
|
||
18 %s: 無法存取目前工作目錄 - 錯誤狀態號碼 %d\n
|
||
19 %s: 無法配置記憶體\n
|
||
20 %s: 指定的系統語言 %s 不對\n
|
||
|
||
$
|
||
$set 2
|
||
$
|
||
$ Specifies the character set used to create this file
|
||
$
|
||
$ This must be localized for the various languages. That is
|
||
$ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese
|
||
$ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using
|
||
$ HP Roman8 character set it would be '<lang+terr>.HP-ROMAN8', etc.
|
||
$ The set of allowable locale strings can be found in
|
||
$ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx
|
||
$
|
||
1 zh_TW.EUC-TW
|
||
|
||
$
|
||
$ Specifies the title for the browser.
|
||
$ It is used in the body of text displayed to the user.
|
||
$
|
||
2 歡迎使用輔助說明管理員
|
||
|
||
$
|
||
$ Specifies the body of text displayed in the browser.
|
||
$
|
||
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
|
||
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
|
||
$ DO localize the text between the tags.
|
||
$
|
||
3 <ABBREV>歡迎使用輔助說明管理員</ABBREV> \
|
||
<PARAGRAPH>下列各項標題均代表\n \
|
||
<ANGLE italic> 一種已在線上輔助說明</>\n \
|
||
安裝並註冊的產品系列。 每項標題\n \
|
||
(與圖像) 都是列出該系列中輔助說明的超連結。</> \
|
||
<PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label "<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>"> \
|
||
若要顯示產品系列中可用的輔助說明的列表,請選擇\n \
|
||
其標題 (下標文字) 或圖像。</PARAGRAPH> \
|
||
<PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label "<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>"> \
|
||
在一產品系列中,請尋找您要檢視的輔助說明,然後\n \
|
||
選擇其標題。</PARAGRAPH> \
|
||
<PARAGRAPH first 1 left 3 label "<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>"> \
|
||
如果您在使用輔助說明視窗時需要輔助說明,請按 F1。</PARAGRAPH>
|
||
|
||
$
|
||
$ Specifies the Volume Title
|
||
$
|
||
4 輔助說明 - 頂層
|
||
|
||
$
|
||
$ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files
|
||
$ are found.
|
||
$
|
||
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
|
||
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
|
||
$ DO localize the text between the tags.
|
||
$
|
||
5 <ABBREV>歡迎使用輔助說明管理員</ABBREV> \
|
||
<LINK 0 "Help4Help How-To-Register-Help"> \
|
||
<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic> \
|
||
請注意: 沒有已註冊的輔助說明 \
|
||
</SIZE></WEIGHT></TYPE></></LINK> \
|
||
<PARAGRAPH leftindent 3 firstindent 3> \
|
||
<WEIGHT bold>沒有產品系列曾註冊其線上輔助說明檔案供瀏覽.</> \
|
||
輔助說明可經由一些應用程式使用,請直接在應用程式中選擇輔助說明命令。</>
|
||
|
||
$
|
||
$ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog.
|
||
$
|
||
6 dthelpgen
|
||
|
||
$
|
||
$ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog.
|
||
$ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding)
|
||
$ the browser information.
|
||
$
|
||
7 產生瀏覽程式資料中。 請稍候。
|
||
|
||
$
|
||
$set 3
|
||
$
|
||
$ ******* Text Formatting Templates ********
|
||
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||
$
|
||
1 <TOPIC charset %s>
|
||
2 <TITLE><TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE></TITLE>
|
||
3 <PARAGRAPH before 1 first 1 left 1>
|
||
4 <CHARACTERSET %s>
|
||
5 <TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic>%s</></></></>
|
||
6 <PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink %s gtypelink 0>
|
||
7 <PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink "%s %s" gtypelink 1>
|