cdesktopenv/cde/programs/localized/fr_FR.ISO8859-1/msg/dtsearch.msg

1266 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

$ $XConsortium: dtsearch.msg /main/7 1996/10/30 17:35:51 cde-ibm $
$
$ (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
$ (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
$ (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
$ (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
$ (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
$ (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
$ (c) Copyright 1996 Hitachi.
$ COMPONENT_NAME: austext
$
$ FUNCTIONS: database
$
$ ORIGINS: 27
$
$ IBM CONFIDENTIAL -- (IBM Confidential Restricted when
$ combined with the aggregated modules for this product)
$ OBJECT CODE ONLY SOURCE MATERIALS
$
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1994,1995
$ All Rights Reserved
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
$ ********************** DTSEARCH.MSG ************************
$ $Id: dtsearch.msg /main/7 1996/10/30 17:35:51 cde-ibm $
$ December 1994.
$ Messages specific to DtSearch.
$ Symbolic msg sets replaced with numbers for portability.
$ Basically there is a msgset for each module.
$ $Log$
$ Revision 2.15 1996/04/10 22:54:07 miker
$ Revision 2.14 1996/04/10 19:47:18 miker
$ Revision 2.13 1996/03/20 19:32:13 miker
$ Revision 2.12 1996/03/13 22:53:07 miker
$ Revision 2.11 1996/03/05 16:04:30 miker
$ Revision 2.10 1996/02/01 17:16:48 miker
$ Revision 2.9 1995/12/27 21:17:19 miker
$ Revision 2.8 1995/12/27 16:04:46 miker
$ Revision 2.7 1995/12/07 23:26:31 miker
$ Revision 2.6 1995/12/01 16:10:25 miker
$ Revision 2.5 1995/10/26 16:21:21 miker
$ Revision 2.4 1995/10/20 21:30:42 miker
$ Revision 2.3 1995/10/19 20:52:30 miker
$ Revision 2.2 1995/10/03 21:37:17 miker
$ Revision 2.1 1995/09/22 17:54:34 miker
$quote "
$ General comments about all messages in this file:
$ - Any message that begins with a %1$s or %s is using that variable
$ to represent the name of the executable which is causing the
$ message to be output.
$ - Any variables specified in Usage messages should be translated
$ consistently.
$ ****************************************************
$ set 1 formerly set MS_misc, used many places
$set 1
1 "<null>"
$ message 2 can be translated to match local conventions. It is used
$ in output files for information.
2 "%d,%m,%Y/,%H:%M:%S"
3 "*** %1$sM<73>moire <20>puis<69>e <20> %2$s demande %3$lu octets ! ***\n"
4 "%1$s Version %2$s.\n"
$ message 6 refers to any value which is null when printing information.
6 "<inconnue>"
8 "%1$s Il ne reste aucune base de donn<6E>es correcte."
9 "%1$s Argument '%2$s' de la ligne de commande incorrect.\n"
10 "%1$s L' argument '%2$s' de la ligne de commande inconnu est ignor<6F>.\n"
11 "%1$s Nom de la base de donn<6E>es '%2$s 'est incorrect.\n"
$ In message 13, do not translate "dtsrcreate." It is an executable name.
13 "%1$s Pas d'enregistrement BD dans la base de donn<6E>es '%2$s'.\n\
La cause en est une initialisation incorrecte de la base de donn<6E>es (run dtsrcreate)."
14 "%1$s La version sch<63>ma de programme '%2$s' est incompatible avec\n\
la version '%4$s' de la base de donn<6E>es'%3$s'.\n"
15 "%1$s Re<52>u un signal d'abandon %2$d.\n"
16 "<pas de variable d'environnement>"
17 "<pas de daemon de serveur>"
18 "%1$s Nom de la base de donn<6E>es n'est pas sp<73>cifi<66>.\n"
19 " ,\t\n"
21 "%1$s Code de sortie = %2$d.\n"
$ Message 22 can be translated. It represents a human-readable date like
$ "Thursday, Jan 5, 1996, 6:30 pm". The "%5$I" is 12 hour clock time, but
$ it could be changed to "%H" for 24 hour clock time.
22 "%A %d %b %Y, %H:%M"
23 "%1$s: Version %2$s. Run %3$s.\n"
$ Message 24 should not translate ".fzk".
24 "%1$s: r<>pertoire de travail courant = '%2$s',fichier .fzk = '%3$s'\n"
25 "%1$s Abandon d<> <20> une erreur du programme.\n"
27 "%1$s: %2$s: Format de fichier incorrect."
96 "%s Liste des correspondances est vide."
301 "%1$s le texte d'entr<74>e est %2$s."
$ Msg 362 is a generic system message. The format is
$ "<program name> <filename>: <system error>" where <system error>
$ is a system errno which will already be translated.
362 "%1$s %2$s: %3$s"
$ Msg 400 is like "<Program name>: <file name>, line <line number>:..."
400 "%1$s: %2$s, ligne %3$ld : caract<63>res incorrects dans le mot '%4$s'."
$ Msg 423 is like "<Program name> Word <word> in <file name> is a duplicate."
423 "%1$s Le mot '%2$s' dans %3$s est en double."
1596 "%1$s %2$s Impossible d'ouvrir le fichier audit %3$s: %4$s"
$ ****************************************************
$ set 2 formerly set MS_ausapi (ausapi.*)
$set 2
1 "%1$s Le nom de la base de donn<6E>es est incorrect ou n'est pas disponible '%2$s'."
$ Msg 7 should not translate "dbnames" or "dbcount."
7 "%s dbnames sp<73>cifi<66> mais pas dbcount."
20 "%1$s type_recherche incorrect '%2$c'."
30 "%s Requ<71>te Null. Aucune recherche effectu<74>e."
$ Msg 37 should not translate "DtSearchInit." It is a function name.
37 "%s La premi<6D>re fonction API appel<65>e doit <20>tre DtSearchInit().\n"
40 "%1$s Cleartext (Supprimer texte) est Null . Pas de surbrillance."
$ Msg 115 must have the date formatted in the way specified.
115 "%1$s '%2$s' est une cha<68>ne de date incorrecte ou incompl<70>te.\n\
Le format correct est '[yy]yy [mm [dd]]'."
$ Msg 187 must not translate "LOGNAME." It is an environment variable.
187 "%1$s L'Id de l'utilisateur et la variable d'environnement LOGNAME sont absentes."
198 "%s La date 'Avant' est <20>gale ou d<>passe la date 'Apr<70>s'.\n\
Les enregistrements seraient perdus."
216 "\n%1$s %2$s Caught signal %3$d.\n"
294 "%1$s Erreur du programme dans DtSearchResultsToText."
437 "%s La requ<71>te contient une cha<68>ne de navigateur incorrecte."
492 "%1$s Il n'existe pas de liste de correspondances en cours."
498 "%1$s Args incorrects pour DtSearchResultsToText."
621 "%1$s %2$s a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> initialis<69>."
806 "%1$s Requ<71>te insuffisante ou options de recherche\n\
incompatibles avec la base de donn<6E>es '%2$s' pour lancer la recherche."
$ Msg 1072 "stem" is the root of a word.
1072 "%1$s Erreur de programme : Nombre de racines (%2$d) est sup<75>rieur au maximum (%3$d)."
1342 "%1$sErreur du moteur de recherche %2$d pour mettre la requ<71>te en surbrillance\n\
pour la base de donn<6E>es '%3$s', nombre des correspondances=%4$ld, type de recherche='%5$c', texte='%6$.30s'"
$ ****************************************************
$ set 5 formerly set MS_chandel, used in dtsrhan.c
$set 5
3 "Le fichier de sortie '%1$s' existe d<>j<EFBFBD>.\n"
$ Msg 4 needs to use the same 2 characters from messages 4 and 5.
$ The "q" is not needed because it is assumed that any character
$ other than "a" or "o" means to quit the process.
4 "Annexer, <20>craser ou quitter? [a,o,q] "
$ Msg 5 is the shortcut key for "a" or Append from message 4.
5 "a"
$ Msg 6 is the shortcut key for "o" or overwrite from message 4.
6 "<22>"
7 "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%1$s'.\n"
11 "\nErreur - impossible d'ouvrir le fichier profil '%1$s'.\n"
12 "Erreur ligne %1$d: identificateur incorrect '%2$s'.\n"
13 "Erreur ligne %1$d -valeur de l'identificateur '%2$s' manquante.\n"
14 "Error ligne %1$d - valeur incorrecte ou z<>ro du jeton '%2$s'.\njeton offensif : %3$s.\n"
$ Msg 15 should not translate "ANY."
15 "Erreur ligne %1$d - pour l'identificateur '%2$s', la colonne est d<>finie <20> ANY\n\
mais la cha<68>ne de signature d'identification est absente.\n"
16 "Erreur ligne %1$d - valeur du jeton offensif %3$s de l'identificateur '%2$s'\n\
est incorrecte ou z<>ro.\n"
18 "Erreur ligne %1$d - valeur manquante de l'identificateur '%2$s'\n"
23 "Ligne d'avertissement %1$d: S<>parateur red<65>fini.\n"
25 "Erreur ligne %1$d: s<>parateur n'est pas d<>fini en tant que 'haut ' ou 'bas'.\n"
26 "Erreur ligne %1$d: jeton incorrect '%1$s'.\n"
27 "Erreur ligne %1$d: jeton incorrect '%2$s'.\n"
$ Msg 34 needs to match the 'all' from msgs 36 and 37.
34 "tous"
$ Msg 35 needs to match the 'none' from msgs 36 and 37.
35 "aucun"
$ Msg 36 needs 'all' to match msg 34 and 'none' to match msg 35.
36 "Erreur ligne %1$d: le mode de l'image doit <20>tre 'tous' ou 'aucun' -'%2$s' inconnu.\n"
$ Msg 37 needs "all" to match msg 34 and "none" to match msg 35.
37 "Erreur ligne %1$d: le mode du texte doit <20>tre 'tous' ou 'aucun' - '%2$s' inconnu.\n"
38 "Ligne d'avertissement %1$d: Caract<63>re-cl<63> red<65>fini.\n"
39 "Erreur ligne %1$d: Caract<63>re-cl<63> incorrect:'%2$c'.\n"
40 "Ligne d'avertissement %1$d - zone-cl<63> red<65>finie.\n"
43 "Erreur ligne %1$d - Identificateur de cl<63> '%2$s' incorrect.\n"
$ Msg 45 should not translate "discard."
45 "Erreur ligne %1$d: option inconnue de 'discard': '%2$s'.\n"
$ Msg 46 should not translate "delblanklines."
46 "Erreur ligne %1$d: option inconnue de 'delblanklines': '%2$s'.\n"
47 "Erreur ligne %1$d: option inconnue pour le r<>sum<75> : '%2$s'\n"
48 "Erreur ligne %1$d -type d'identificateur inconnu '%2$s'.\n"
49 "Erreur - s<>parateur n'est pas d<>fini.\n"
50 "Erreur - caract<63>re de type cl<63> n'est jamais d<>fini.\n"
51 "Erreur - cl<63> jamais d<>finie.\n"
52 "Erreur - s<>parateur d<>fini par '%1$s' introuvable.\n"
53 "Erreur - s<>parateur d<>fini par '%1$s' fait r<>f<EFBFBD>rence <20> une ligne dans l'enregistrement.\n\
Puisque le s<>parateur d<>finit les lignes physiques\n\
il ne peut pas en <20>tre une.\n"
54 "Erreur - dans la zone '%1$s', aucun identificateur de lignes ne correspond <20> '%2$s'.\n"
55 "Erreur - la liste inclure/exclure de la zone comprenait\n\
la zone '%1$s' qui n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>finie.\n"
56 "Erreur - la liste inclure/exclure de l'image comprenait \n\
la ligne '%1$s' qui n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>finie.\n"
57 "Erreur - la liste inclure/exclure du texte comprenait \n\
la ligne '%1$s' qui n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>finie.\n"
58 "Erreur - la d<>finition de la cl<63> fait <20>tat de la zone '%1$s'\n\
qui n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>finie.\n"
59 "Erreur - la d<>finition de l'abstrait fait <20>tat de la zone '%1$s'\n\
qui n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>finie.\n"
68 "Avertissement - les zones n<>cessaires <20> la cl<63> sont introuvables.\n\
suppression de l'enregistrement %1$ld qui commence:\n\
%2$s\n"
69 "Avertissement - l'enregistrement %1$ld class<73> insignifiant, suppression en cours...\n\
enregistrement commen<65>ait : %2$.60s\n"
70 " Impossible d'ouvrir le fichier d'entr<74>e '%1$s'.\n"
$ Msg 71 should not translate ".fzk."
71 "\n\
SYNTAXE: %1$s [options] <profile> <infile> [<outfile>]\n\
-m Arr<72>te tout sauf les messages d'erreur.\n\
-w<N> Change la largeur de l'<27>cran cible en <N>.\n\
-oo Pr<50>-approuve l'<27>crasement du fichier de sortie.\n\
-oa Pr<50>-approuve l'annexion du fichier de sortie.\n\
<profile> Fichier d'entr<74>e contenant les profils des enregistrements\n\
<20> traiter.\n\
<infile> Fichier d'entr<74>e contenant les enregistrements actuels .\n\
<outfile> Nom de fichier de sortie, format .fzk (%2$s).\n\n"
72 "Largeur d'<27>cran sp<73>cifi<66>e incorrecte.\n"
75 "'%1$s' est un mode d'entr<74>e incorrect.\n"
76 "Argument de la ligne de commande inconnu '%1$s'.\n"
77 "nom obligatoire du fichier de profil manquant.\n"
78 "Nom du fichier d'entr<74>e obligatoire manquant.\n"
79 "Erreur - si stdin est utilis<69> comme entr<74>e, le nom du fichier de sortie est obligatoire !\n"
80 "les fichiers profil et d'entr<74>e ont le m<>me nom '%1$s'.\n"
81 " les fichiers de sortie et d'entr<74>e ont le m<>me nom:'%1$s'.\n"
82 " les fichiers profil et de sortie ont le m<>me nom:'%1$s'.\n"
83 " Fichier profil : %1$s\n"
$ Msg 84 should not translate "stdin."
84 " Fichier d'entr<74>e: stdin\n"
85 " Fichier d'entr<74>e: %1$s\n"
$ Msg 86 should not translate "stdout."
86 " Fichier de sortie: stdout\n"
87 " Fichier de sortie: %1$s\n"
88 "%1$s. %2$s %3$s Text Filter.\n"
89 "\n Chaque point est %ld enregistrements...\n"
90 "\nErreur de fermeture du fichier de sortie - disque plein ?\n"
91 "Abandon d<> <20> des erreurs dans le fichier profil.\n"
92 "\n%1$s: Fin normale. %2$ld enregistrements trait<69>s. Code de sortie = 0.\n"
93 "Erreur ligne %1$d -la cha<68>ne '%2$s' n'est pas entre doubles guillements.\n"
110 "Avertissement ligne %d - zone de date red<65>finie\n"
111 "Erreur ligne %1$d - identificateur '%2$s' incorrect pour la date.\n"
115 "%1$s Dates de l'objet par d<>faut seront '%2$s'.\n"
116 "Erreur -la date fait r<>f<EFBFBD>rence <20> une zone non d<>finie '%s'.\n"
124 "%1$s impossible d'<27>crire dans le fichier de sortie '%2$s':\n %3$s\n"
$ Msg 125 should not be translated.
125 "JANFEBMARAPRMAYJUNJULAUGSEPOCTNOVDEC"
130 "%1$s Impossible de charger les fichiers de traitement de languague :\n%2$s\n"
133 "\n\
Avertissement - '%1$s' est une date incorrecte.\n\
Utilisant la date '%2$s' comme num<75>ro d'enregistrement %3$ld qui a commenc<6E> : %4$.30s\n"
$ ****************************************************
$ set 6 formerly set MS_ve
$set 6
26 "dummy_workproc() appel<65>.\n"
142 "%1$s Erreur du client : Enregistrement demand<6E> a une adr. de base de donn<6E>es \n\
incorrecte %2$ld (%3$d:%4$ld, x'%5$08.8lx') pour la base de donn<6E>es '%6$s'."
156 "%1$s Table de compression de donn<6E>es incompatible avec la base de donn<6E>es '%2$s'.\n\
Base de donn<6E>es compress<73>e avec %3$ld, le moteur de d<>compression est %4$ld.\n"
157 "DTSRVE157 Erreur du programme client : Adresse de la base de donn<6E>es est Null dans usrblk.dba."
167 "%1$s La base de donn<6E>es '%2$s' est vide."
178 "%1$s La version '%3$s' de la base de donn<6E>es '%2$s' est incompatible\n\
avec la version du moteur '%4$s'."
183 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier s<>maphore des notes de l'utilisateur '%2$s': %3$s.\n"
185 "%1$s La taille maximale des mots %3$d de la base de donn<6E>es '%2$s' est trop courte."
199 "%1$s Impossible d'obtenir le s<>maphore des notes de l'utilisateur '%2$s' en %3$d essais.\n"
230 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde des notes de l'utilisateur '%2$s': %3$s."
231 "%1$sLa base de donn<6E>es '%2$s' a une taille de r<>sum<75> incorrecte %3$d."
251 "%1$s La base de donn<6E>es '%2$s' est corrompue :\n\
Le nombre d'enregistrements ne correspond pas au nombre d'adresses.\n"
$ Msgs 310 and 311 can be appended to msg 309 to produce output.
$ For example, one message might be
$ "<Programname> User notes disabled for entire Engine."
309 "%1$s Les notes de l'utilisateur sont d<>sactiv<69>es "
$ Msg 310 can be appended to msg 309 to produce output.
310 "dans tout le moteur."
$ Msg 311 can be appended to msg 309 to produce output.
311 "dans la base de donn<6E>es '%1$s'."
$ Msg 332 can be translated to local timestamp. It currently outputs
$ something like "1996/03/04 at 16:40 CDT"
332 "%d %m %Y/d <20> %H:%M %Z"
333 "\n <Note de l'utilisateur annex<65>e par '%1$s' on %2$s>\n"
398 "DTSRVE398 NULL query string."
$ ****************************************************
$ set 7 formerly set MS_uiutil, no longer used in uiutil/dtsrutil.c.
$ ****************************************************
$ set 8 formerly set MS_loadocf, for module ocf.c.
$ All words in set 8 which are capitalized should not be translated.
$ They represent keywords in a configuration file. Words like PATH,
$ SEARCH, MAXHITS, FILEIO, KEYTYPE, FILEPATH, KEYTYPES, KEYTYPE,
$ UPPERKEYS, FALSE, and HOME.
$set 8
$ Msg 1 is "<Programname><filename>: <keyword> keyword is obsolete."
1 "%1$s%2$s: %3$s mot-cl<63> est p<>rim<69>."
$ Msg 140 "(missing)" refers to a token which is expected to be found but
$ is missing. The token is from an input string of words being indexed.
140 "(absent)"
$ Msgs 142-168 are combined into "<token>: <error>" where msg 142 or a
$ default file name can be <token> and msgs 143, 165, 166, and 168
$ can be <error>.
142 "le reste de la ligne"
143 "est vide"
165 "id inconnu"
166 "sp<73>cifi<66> pr<70>c<EFBFBD>demment"
168 "sp<73>cification du chemin absente"
184 "%1$s %2$s: Il y a plus de 8 caract<63>res dans le nom de la base de donn<6E>es '%3$.16s'.\n"
$ Msg 221 should not translate "PATH."
221 "%1$s %2$s: Base de donn<6E>es '%3$s', pas de PATH sp<73>cifi<66>, instruction ignor<6F>e.\n"
$ Msg 275 should not translate "SEARCH."
275 "%1$s %2$s: valeur incorrecte de SEARCH ignor<6F>e."
$ Msg 304 should not translate "MAXHITS."
304 "%1$s %2$s: Base de donn<6E>es '%3$s', valeur de MAXHITS incorrecte.\n"
352 "%1$s %2$s: Valeur de %3$s incorrecte, ligne ignor<6F>e.\n"
365 "%1$s %2$s: La valeur %3$s est manquante."
414 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier de configuration '%2$s':\n %3$s."
457 "'%1$c' Enregistrements"
477 "%1$s %2$s: Non de la base de donn<6E>es absent apr<70>s le mot-cl<63> '%3$s'.\n"
495 "%1$s %2$s: '%3$.16s' est un mot-cl<63> incorrect. Ligne %4$d ignor<6F>e.\n"
$ Msg 607 should not translate "FILEIO."
607 "%1$s %2$s: Valeur de FILEIO incorrecte. Pas de droits en lecture et en <20>criture du fichier de l'utilisateur."
610 "%1$s %2$s: %3$s value is '%4$s'. Doit <20>tre un entier positif. Ligne ignor<6F>e."
$ Msg 684 should not translate "KEYTYPE."
684 "%1$s %2$s: Base de donn<6E>es '%3$s', Caract<63>re KEYTYPE incorrect '%4$c'."
732 "%1$s %2$s: Base de donn<6E>es '%3$s', Pas plus de %4$d keytypes autoris<69>s.\n"
$ Msg 903 should not translate "FILEPATH."
903 "%1$s %2$s: FILEPATH '%3$s' %4$s. Ligne ignor<6F>e."
929 "%1$sVous avez ouvert l'ancien fichier de configuration du style '%2$s'."
$ Msg 986 should not translate "KEYTYPES."
986 "%1$s %2$s: KEYTYPES absent de la base de donn<6E>es '%3$s'."
$ Msg 1002 should not translate "KEYTYPE."
1002 "%1$s %2$s: Base de donn<6E>es '%3$s', Caract<63>re KEYTYPE '%4$c' en double.\n"
1007 "%1$s%2$s: La cha<68>ne vide %3$s ignor<6F>e."
$ Msg 1011 should not translate "KEYTYPE," "UPPERKEYS," or "FALSE."
1011 "%1$s %2$s: Base de donn<6E>es '%3$s': Les enregistrements avec le caract<63>re minuscule\n\
KEYTYPE '%4$c' seront inaccessibles.\n\
D<>finir UPPERKEYS = FALSE si vous utilisez des minuscules."
1404 "%1$s Etat du fichier de configuration '%2$s': %3$s n'est pas disponible."
$ Msg 1643 should not translate "DTSROCFPATH," "HOME," "/etc/inittab,"
$ or "/etc/inetd.conf."
1643 "%1$sImpossible d'ouvrir ou de trouver\n\
le fichier de configuration '%2$s'\n\
dans aucun des emplacements suivants :\n\
r<>pertoire DTSROCFPATH = %3$s,\n\
r<>pertoire de travail en cours = %4$s,\n\
r<>pertoire HOME = %5$s,\n\
r<>pertoire /etc/inittab = %6$s,\n\
r<>pertoire conf./etc/inetd. = %7$s."
1869 "%1$s %2$s: Le fichier de configuration doit sp<73>cifier au moins une base de donn<6E>es."
$ ****************************************************
$ set 9 formerly set MS_oeinit, used in oeinit.c and opendblk.c.
$set 9
$ Msg 99 should not translate "open_dblk". It is a function name.
99 "%s Erreur de programmation : entr<74>e incorrecte pour open_dblk()."
137 "%1$s La version %2$s de l'interface de l'utilisateur et la version %3$s du moteur sont incompatibles."
202 "%s L'initialisation a <20>chou<6F> <20> cause d'erreurs dans le fichier de configuration."
265 "%s Il ne reste aucune base de donn<6E>es correcte."
266 "%1$s L'initialisation a <20>chou<6F> <20> cause d'erreurs dans la base de donn<6E>es,\n\
la langue ou des fichiers qui s'y rapportent."
317 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier de la base de donn<6E>es '%2$s'\n\
Erreur %3$d = %4$s\n\
%5$s supprime '%6$s' de la liste des bases de donn<6E>es disponibles."
318 "\n Pour y rem<65>dier, sp<73>cifiez une valeur correcte PATH\n\
de la base de donn<6E>es dans le fichier de configuration d'emplacement."
1404 "%1$s Supprime la base de donn<6E>es '%2$s' de la liste des bases de donn<6E>es disponibles parce que l'<27>tat du fichier %3$s: %4$s n'est pas disponible."
$ ****************************************************
$ set 10 formerly set MS_oe, used in oe.c and dbchange.c.
$set 10
48 "OE48 Requ<71>te abandonn<6E>e : la base de donn<6E>es '%1$s' n'est pas disponible <20> cette location."
71 "OE71 %1$s a expir<69>."
$ Msg 76 should not translate "dblk". It is a structure name.
76 "OE76 Erreur de programme: Impossible de trouver dblk de la base de donn<6E>es '%1$s'."
217 "OE217 Erreur de programme: texte d'enregistrement trop long."
367 "OE367: Erreur de l'interface utilistaeur. %1$d est un code de requ<71>te incorrect.\n"
429 "OE429 Impossible d'ouvrir le fichier de suppression '%1$s': %2$s. Requ<71>te ignor<6F>e."
440 "OE440 Pas d'enregistrements de types de cl<63> s<>lectionn<6E>s dans la base de donn<6E>es '%1$s'."
490 "OE490 Le moteur %1$s est d<>sactiv<69> de mani<6E>re permanente."
516 "OE516 Un maximum de %1$d caract<63>res est autoris<69> dans chaque cha<68>ne."
523 "OE523 Requ<71>te refus<75>e : La premi<6D>re requ<71>te doit <20>tre l'initialisation du moteur."
753 "%1$s Cat<61>gories s<>mantiques non d<>finies pour la base de donn<6E>es '%2$s'."
1300 "%1$s Impossible d'acc<63>der <20> l'<27>tat du fichier de la base de donn<6E>es\n '%2$s': %3$s"
1313 "%1$s *** REQUETE ANNULEE *** Le moteur %2$s est r<>initialis<69>\n\
d<> <20> la modification du fichier %3$s, caus<75>e probablement par la mise <20> jour\n\
d'une ou de plusieurs bases de donn<6E>es."
$ ****************************************************
$ set 11 formerly set MS_cravel, used in dtsrload.c.
$set 11
1 "\n\
SYNTAXE : %1$s -d<dbname> [options] <infile>\n\
Les extensions de noms de fichiers par d<>faut peuvent <20>tre <20>cras<61>es.\n\
-d<dbname> nom de base de donn<6E>es de 1<> 8 caract<63>res, y compris le pr<70>fixe de chemin en option.\n\
Extensions de noms de fichiers automatiquement annex<65>es.\n\
-t<etxstr> cha<68>ne marquant la fin d'un document texte. Par d<>faut '\\f\\n'.\n\
-c Initialise le compte des enregistrements de bases de donn<6E>es en les comptant.\n\
-p<N> Imprime un point <20> chaque enregistrement<N> (valeur par d<>faut %2$d).\n\
-h<N> Change la taille de table de hachage d'enregistrements d'id en double de %3$ld <20> <N>.\n\
-h0 indique qu'il n'y a pas de doubles, ne les recherchez pas.\n\
-e<path> Non de fichier de chemin de la table code huffman (valeur par d<>faut %4$s).\n\
<infile> Entr<74>e du nom de fichier [chemin]. Extension par d<>faut %5%s.\n"
2 "%1$s: Code de sortie = %2$d\n"
13 "%1$s V<>rificateur d'id en double d<>sactiv<69>.\n"
14 "\n%1$s Argument '%2$s' de la ligne de commande inconnu.\n"
15 "\nNom obligatoire du fichier d'entr<74>e absent \a"
16 "\naPas de nom de base de donn<6E>es sp<73>cifi<66> (-d argument).\a"
17 "%1$s Initialisation du nombre total d'enregistrements dans la base de donn<6E>es effectu<74>e en comptant...\n"
18 "%1$s: version'%2$s' du sch<63>ma = %3$s, nombre d'enregistrement = %4$ld, derni<6E>re tranche =%5$ld.\n"
19 "%1$s: Nombre total d'enregistrements de la base de donn<6E>es = %2$ld, derni<6E>re tranche = %3$ld.\n"
20 "%1$s %2$ld enregistrements trait<69>s dans %3$ldm %4$lds, (%5$ld%%).\n\
%6$ld en double, %7$ld nouveaux, %8$ld mis <20> jour.\n"
29 "%1$s Impossible d'obtenir l'<27>tat de %2$s: %3$s\n"
30 "%1$s Fichier %2$s est vide.\n"
31 "%1$s: Chaque point = %2$d enregistrements trait<69>s \n"
33 "%1$s Nombre d'enregistrements supprim<69>s %2$ld: Cl<43> trop longue :\n '%3$s'.\n"
34 "%1$s M<>moire <20>puis<69>e ! Configurez arg. -h <20> un nombre plus petit,\n\
ou r<>duisez le nombre d'enregistrements d'entr<74>es."
35 "%1$s: Enregistrement en double num<75>ro %2$ld '%3$s' supprim<69>.\n"
246 "\n%1$s '%2$s' est un nom de dictionnaire/chemin incorrect.\n"
522 "%s Cette version de %s ne prend pas ne charge les bases de donn<6E>es s<>mantiques.\n"
$ Msg 579 should not translate ".fzk."
579 "%1$s Enregistrement num<75>ro %2$ld supprim<69> : Format de fichier.fzk incorrect.\n"
582 "%1$sArgument de point de progression incorrect '%2$s' ignor<6F>\n"
666 "%1$sErreur de programmation : Etat inconnu = %2$d.\n"
717 "%1$s Abandon : texte non compress<73> n'est pas pris en charge.\n"
844 "%1$sAbandon apr<70>s %2$ld avertissements.\n\
Le nombre d'avertissements est indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
926 "%1$s Arg -m ignor<6F> : %2$s: %3$s.\n"
927 "%1$sL'enregistrement num<75>ro %2$ld supprim<69> : Premier caract<63>re (keytype) de la cl<63>\n\
'%3$s' n'est pas alphanum<75>rique.\n"
1048 "%1$sLes objets de la base de donn<6E>es sont inchang<6E>s parce que le fichier d'entr<74>e est vide.\n"
1086 "%1$s L'enregistrement '%2$s' a un format de date incorrect-utilisation de run date.\n"
1153 "%1$s L'id courante de la table de compression de donn<6E>es dans '%2$s' est %3$ld.\n\
La base de donn<6E>es '%4$s' a <20>t<EFBFBD> compress<73>e pr<70>c<EFBFBD>demment avec la table %5$ld.\n"
1215 "%1$s Avertissement. L'enregistrement '%2$s' n'a pas de texte.\n"
$ ****************************************************
$ set 12 formerly set MS_initausd, used in dtsrcreate.c.
$set 12
$ Msg 3 should not translate "dtsearch.dbd."
3 "\n\
SYNTAXE : %1$s [options] <dbname>\n\
Cr<43>e et initialise des fichiers de bases de donn<6E>es DtSearch/AusText.\n\
-q pas d'impression des messages d'information.\n\
-o permission d'<27>craser la base de donn<6E>es qui existe d<>j<EFBFBD>.\n\
-a<N> Configuration de la taille du r<>sum<75> maximale <20> <N> (d<>faut par type).\n\
-d<dir> Emplacement ddu fichier dtsearch.dbd s'il n'est pas dans le r<>pertoire <dbname>.\n\
-wn<N> Modification de la taille minimale d'un mot <20> <N>. D<>faut %2$d.\n\
-wx<N> Modification de la taille maximale d'un mot <20> <N>. D<>faut pour langage.\n\
---------- Choix du type de la base de donn<6E>es ----------\n\
-fd Type DtSearch. Pas de documents, seulement des r<>f<EFBFBD>rences de documents\n\
dans les r<>sum<75>s (par d<>faut).\n\
-fa Type AusText. Documents stock<63>s dans le r<>f<EFBFBD>rentiel du serveur principal.\n\
------------ langues prises en charge ------------\n\
-l<N> Configurer le nombre de langues <20> <N>. Par d<>faut est 0. Les valeurs prises en charge:\n\
0 Anglais-ASCII\n\
1 Anglais-Latin1\n\
2 Espagnol\n\
3 Fran<61>ais\n\
4 Italien\n\
5 Allemand\n\
6 Japonais-autoknj\n\
7 Japonais-knjlist\n\
<dbname> Pr<50>fix du chemin en option, puis le nom de la base de donn<6E>es\n\
de 1 <20> 8 caract<63>res. Ne sp<73>cifiez pas 'austext' ou 'dtsearch'.\n"
5 "DTSRCREATE Taille minimale du mot %1$d sup<75>rieure <20> sa taille maximale %2$d.\n"
6 "DTSRCREATE Taille minimale du mot chang<6E>e <20> %1$d.\n"
8 "DTSRCREATE Taille maximale du mot chang<6E>e <20> to %1$d.\n"
9 "DTSRCREATE Sp<53>cifier des petites tailles de mots minimales peut entra<72>ner des modifications extensives du fichier d'arr<72>t\n\
pour <20>viter une augmentation importante des \n\
conditions de stockage de l'index\n"
10 "DTSRCREATE Sp<53>cifier des grandes tailles maximales de mot peut entrainer une augmentation importante\n\
des conditions de stockage.\n"
$ Msg 12 needs option "y" for "yes" to be translated the same as in msg 15.
$ Option "n" does not need a translation because the code assumes anything
$ other than the translated "y" option means "no."
12 "\nFichier '%s' existe d<>j<EFBFBD>.\n\
Permission de l'<27>craser ainsi que les autres fichiers de la base de donn<6E>es ? [o,n] "
$ Msg 13 should not translate "load_custom_language."
13 "%s Avertissement ! vous avez sp<73>cifi<66> une langue personnalisable, non prise en charge.\n\
Vous devrez fournir vos propres chargeurs de langues au moment de l'ex<65>cution\n\
dans la fonction d'utilisateur 'load_custom_language' pour avoir acc<63>s <20> cette base de donn<6E>es.\a\n"
14 "\n\
Le traitement s<>mantique%s n'est possible que pour les bases de donn<6E>es de langue anglaise.\n\a"
$ Msg 15 needs "y" to match the "yes" option in msg 12.
15 "o"
24 "DTSRCREATE Initialisation r<>ussie de la base de donn<6E>es '%1$s'.\n"
98 "DTSRCREATE %1$s Id de table de compression Huffman incorrecte."
186 "DTSRCREATE186 Impossible de renommer '%1$s' to '%2$s':\n %3$s\n"
205 "DTSRCREATE205 Impossible de modifier les permissions de '%1$s': %2$s\n"
213 "%1$s Impossible d'ouvrir '%2$s':\n %3$s.\7\n"
214 "%1$s Impossible de copier '%2$s' to '%3$s':\n %4$s\n"
230 "DTSRCREATE230 Impossible d'ouvrir la base de donn<6E>es '%1$s'.\n"
239 "DTSRCREATE239 Impossible d'initialiser la base de donn<6E>es '%1$s'.\n"
244 "DTSRCREATE244 Impossible de supprimer '%1$s':\n %2$s\n"
326 "DTSRCREATE326 Impossible de modifier les permissions de '%1$s':\n %2$s\n\
Tous les fichiers de la base de donn<6E>es doivent avoir des droits en lecture et en <20>criture.\n\
Peut <20>tre impossible d'ouvrir ou d'initialiser les fichiers de la base de donn<6E>es.\n"
327 " Cependant, cela n'est utile que si tous les fichiers de la base de donn<6E>es\n\
ont des autorisations en lecture et en <20>criture."
433 "%1$s a agrandi la taille abstraite maximale <20> %2$hd.\n"
509 "DTSRCREATE509 Impossible d'initialiser l'enregistrement d'en-t<>te de la base de donn<6E>es.\n"
$ ****************************************************
$ set 13 formerly set MS_vista.
$ Msg numbers 1-100 and 900-1000 match
$ user_error[] and system_error[] respectively in dberr.h.
$ Used in dberr.c, ausdopen.c, and opendblk.c.
$ Msgs 1-100 and 900-1000 in set 13 are generated during database
$ input/output. They are all fatal errors and should be treated as
$ standalone messages. They are not combined with other messages to
$ produce errors. The messages come from a third party vendor, so we
$ do not intend to modify the vendor code and make complete sentences
$ out of them.
$set 13
$ For msgs 1-100, see comments at top of set 13.
1 "Base de donn<6E>es non ouverte"
2 "groupe incorrect"
3 "enregistrement incorrect"
4 "base de donn<6E>es incorrecte"
5 "nom de zone incorrect"
6 " db_adresse incorrect"
7 "pas d'enregistrement en cours"
8 "groupe n'a pas de propri<72>taire courant"
9 "groupe n'a pas de membre courant"
10 "valeur de la cl<63> exig<69>e"
11 "valeur du verrou incorrecte"
12 "l'enregistrement est propri<72>taire d'un groupe vide"
13 "l'enregistrement est propri<72>taire d'un groupe"
14 "membre d<>j<EFBFBD> poss<73>d<EFBFBD>"
15 "zone est une cl<63> compos<6F>e"
16 "l'enregistrement n'est pas connect<63> au groupe"
17 "zone n'est pas une cl<63> correcte"
18 "l'enregistrement pas le propri<72>taire l<>gitime du groupe"
19 "l'enregistrement pas membre l<>gitime du groupe"
20 "erreur dans d_setpages (base de donn<6E>es ouverte ou param<61>tres incorrects)"
21 "fichier de dictionnaire incompatible"
22 "tentative ill<6C>gale de supression d'un enregistrement syst<73>me"
23 "illegal attempt to lock locked set/record"
24 " tentative ill<6C>gale de blocage d'un goupe/ enregistrement non verrouill<6C>"
25 "id de transaction non fournie"
26 "transaction d<>j<EFBFBD> active"
27 "transaction n'est pas active"
28 "impossible de commencer la transaction <20> cause de fichiers verrouill<6C>s"
29 "impossible de lib<69>rer les verrous dans la transaction"
30 "trop de pages modifi<66>es dans la base de donn<6E>es"
31 "impossible de mettre la base de donn<6E>es <20> jour en hors de la transaction"
32 "acc<63>s exclusif demand<6E>"
33 "verrous en <20>criture non autoris<69>s sur les fichiers statiques"
34 "Id utilisateur non sp<73>cifi<66> ou en double"
35 "nom de la base de donn<6E>es, du chemin ou du fichier trop long"
36 "un num<75>ro de fichier incorrect envoy<6F> <20> d_renfile"
37 "zone n'est pas une zone de cl<63> facultative"
38 "la zone n'est pas d<>finie dans le type d'enregistrement courant"
39 "enregistrement/zone est/a une cl<63> compos<6F>e"
40 "enregistrement ou num<75>ro de groupe incorrect"
41 "enregistrement/groupe pas heurodat<61>"
42 " DBUSERIDincorrect (ne contient pas d'alphanum<75>rique)"
43 "NetBIOS n'est pas install<6C> la machine"
44 "nombre incorrect d'<27>l<EFBFBD>ments dans DBDPATH"
45 " nombre incorrect d'<27>l<EFBFBD>ments dans DBFPATH"
46 "pas de type d'enregistrement courant"
47 "cha<68>ne de tri de table de pays incorrecte"
48 "base de donn<6E>es n'est pas ferm<72>e"
$ Msg 301 should not translate "errno."
301 "\n*** Syst<73>me I/O errno %1$d = %2$s\n"
302 "\n\
*** La cause habituelle de cette erreur est l'absence d'un fichier en lecture seule\n\
*** dans la base donn<6E>es ou le d<>passement de la limite \n\
*** du nombre de fichiers ouverts."
303 "(emplacement non sp<73>cifi<66>)"
$ Msg 304 should not translate "db_VISTA."
304 "\n*** db_VISTA auto r<>paration en cours...\n"
$ Msg 311 should not translate "db_status."
311 "*** Erreur de base de donn<6E>es dans %1$s, db_status = %2$d: %3$n"
312 "Erreur de programmation."
313 "Erreur inconnue."
315 "Base de donn<6E>es n'est pas disponible parce que d'autres utilisateurs l'utilisent."
348 "%1$s Nom de base de donn<6E>es incorrect '%2$s'."
378 "%1$s Impossible d'ouvrir la cha<68>ne de nom de base de donn<6E>es suivante :\n '%2$s'"
379 "%1$s Impossible d'ouvrir la base de donn<6E>es '%2$s':\n %3$s."
$ For msgs 900-1000, see comments at top of set 13.
900 "Plus d'espace dans le fichier"
901 "erreur de syst<73>me"
902 "erreur de page"
$ Msg 903 should not translate "dio."
903 "pas de fichier de travail dans dio"
904 "allocation de m<>moire insuffisante"
905 "erreur d'ouverture du fichier"
906 "impossible d'acc<63>der au fichier taf de la base de donn<6E>es"
907 "erreur du fichier taf/log de la base de donn<6E>es"
908 "verrous de la base de donn<6E>es incoh<6F>rents"
909 "limite d'enregistrement de fichier d<>pass<73>e"
910 "inncoh<6F>rence du fichier de cl<63>s"
911 "la limite du nombre maximal d'utilisteurs simultan<61>s d<>pass<73>e"
912 "recherche d'erreur dans le fichier de base de donn<6E>es"
913 "Fichier sp<73>cifi<66> incorrect"
914 "erreur de lecture dans un fichier de d<>bordement de la base de donn<6E>es"
915 "erreur de la synchronisation du gestionnaire de verrou"
916 "v<>rification d<>bogage interrompue"
917 "erreur des communications du r<>seau"
918 "auto-r<>paration en cours"
919 " erreur d'<27>criture dans un fichier de d<>bordement de la base de donn<6E>es "
920 "pas de gestionnaire de verrou install<6C>"
921 "DBUSERID est en cours d'utilisation"
922 "Le gestionnaire de verrou est occup<75>"
$ ****************************************************
$ set 14 formerly set MS_cborodin, used in dtsrindex.c.
$set 14
1 "%1$s. ex<65>cutez %2$s.\n"
2 "%1$s: Des avertissements ont eu lieu."
$ Msg 6 should not be translated.
6 "put_addrs_2_dtbs_addr_file() nitems=%1$d, batchsz=%2$ld\n"
$ Msg 9 should not translate "d99."
9 "\n\
\n%1$s a corrompu le fichier d99 pour le mot '%2$s',\n\
adresse de la base de donn<6E>es %3$ld @ emplacement du fichier %4$ld => bitvector[%5$ld],\n\
mais l'allocation bitvecteur maximale = %6$ld.\n"
15 "%1$s moins de 2 octets en entr<74>e.\n"
17 "\n\
SYNTAXE : %1$s -d<dbname> [options] <infile>\n\
Listed default file name extensions can be overridden.\n\
-d<dbname> nom de la base de donn<6E>es 1 - 8 caract<63>res, y compris pr<70>fixe du chemin facultatif.\n\
-t<etxstr> Fin de la cha<68>ne de s<>paration du document texte.Par d<>faut '\\f\\n'.\n\
-r<N> Change Pass 1 enregistrement-par-point de %2$d <20> <N>.\n\
-b<N> Change taille max batch de %3$ld <20> <N>.\n\
-c<N> Change cache pagination de la base de donn<6E>es de %4$ld 1K pages <20> <N> 1K pages.\n\
<N> >= 16 by powers of 2. Au d<>part n'effectuez que des petits changements.\n\
-i<N> Change taille tampon d'entr<74>e de d<>faut %5$d <20> <N>.\n\
-h<N> Change taille de la table Hash des id d'enregistrements en double de %6$ld <20> <N>.\n\
-h0 indique qu'il n'y a pas de doubles, ne les recherchez pas.\n\
<infile> Nom du fichier [chemin]d'entr<74>e. Extension par d<>faut %7$s.\n"
21 "\n\
\n%s '%1$s' enregistrement d<>passe la limite du compte des mots.\n\
Nombre d'enregistrements %2$ld > maxdba %3$ld, dba=%4$ld, sld00=%5$d, offs=%6$d.\n"
22 "\n\
\n%1$s '%2$s' enregistrement dans la base de donn<6E>es (dba=%3$ld)\n\
d<>passe l'allocation bitvecteur (%4$ld >= %5$ld).\n"
33 "\n%1$s Nombre d'enregistrements pr<70>vus a d<>pass<73> %2$d.\n\
Une erreur \"espace de pagination <20>puis<69>\" en r<>sulte dans Pass 2 \n\
et la corruption de la base de donn<6E>es. Divisez le fichier pour en r<>duire le nombre de motsn\
ou utilisez l'option -b option et relancez l'application.\n"
40 "Enregistrements en double %1$ld ignor<6F>s"
41 "Pas d'enregistrements en double"
164 "\n%1$s: %2$s Abandon d<> au signel %3$d. base de donn<6E>es %4$s\n\
peut <20>tre corrompue. Restaurez la base de donn<6E>es de sauvegarde.\n"
206 "%1$s: Code de sortie = %2$d, Temps total <20>coul<75> %3$ldm %4$lds.\n"
$ Msg 280 should not be translated.
280 "\n%1$s num_addrs_for_word (%2$ld) >= batchsz (%3$ld).\n"
288 "%1$s Abandon. Pas de mots dans le fichier d'entr<74>e %2$s.\n"
374 "\n%1$s M<>moire <20>puis<69>e ! n\
Divisez le fichier en plusieurs fichiers plus petits et r<>essayez.\n"
539 "%1$s V<>rificateur d'id d'enregistrements en double est d<>sactiv<69>.\n"
550 "%1$s '%2$s' est un nom de base de donn<6E>es/chemin incorrect.\n"
558 "%1$s Taille du tampon d'entr<74>e incorrecte '%2$s'.\n"
567 "%1$s Argument de la ligne de commande '%2$s' inconnu.\n"
577 "%1$s Arg. '%2$s'incorrect. Utilisation de la valeur par d<>faut -r%3$d.\n"
580 "%1$s Nom obligatoire de fichier d'entr<74>e absent.\n"
589 "%1$s Pas de nom de base de donn<6E>es sp<73>cifi<66> (argument -d).\a\n"
595 "%1$s Argument de taille batch '%2$s incorrect.\n"
600 "%1$sTaille du cache chang<6E>e <20> %2$d.\n"
659 "\n%1$s: %2$s supprime l'enregistrement cl<63> trop longue :\n '%3$s'.\n"
713 "\n%1$s Le mot '%2$s' se trouve dans %3$ld enregistrements,\n\
mais il n'y a que %4$ld enregistrements dans la base de donn<6E>es!\n\
(Ceci peut <20>tre un bon exemple pour la liste d'arr<72>t).\n"
727 "\n%1$s Nombre d'enregistrements d'adr, de bd (%2$ld)\n\
d<EFBFBD>passe l'allocation bitvector (%3$ld).\n"
$ Msg 776 should not translate "d99."
776 "%1$s Panne d'<27>criture du fichier d99 : %2$s\n"
$ Msg 848 should not translate "d99."
848 "\n%1$s Impossible de lib<69>rer %2$ld octets (%3$ld dba's) dans le fichier d99 \n\
at offset %4$ld. Nombre d'adresses lues (code retour) = %5$ld.\n"
849 "\n%1$s: Nombre de mots %2$ld, %3$.0f%% termin<69>. Est %4$lum %5$02lus <20> la fin.\n"
$ Msg 875 should not translate "fseek" or "d99."
875 "\n%1$s Impossible de fseek le fichier d99 to offset %2$ld.\n"
1068 "%1$s Impossible d'ouvrir le nouveau fichier d'index invers<72> '%2$s': %3$s\n"
1083 "%1$s Impossible de lire le fichier d'entr<74>e '%2$s': %3$s\n"
1097 "%1$s Abandon d<> <20> des erreurs de chargement de fichiers de langues.\n"
1108 "%1$s: commen<65>ant Pass 1, lecture des enregistrements de '%2$s'.\n\
Chaque point = %3$d enregistrements.\n"
$ Msg 1129 should not translate ".fzk."
1129 "%1$s: %2$s Format du fichier.fzk incorrect.\n"
1168 "%1$s: %2$s supprim<69> '%3$s', cl<63> n'est pas dans la base de donn<6E>es.\n"
1190 "\n%1$s: Nombre d'enregistrements%2$lu, %3$.0f%% termin<69>. Est %4$lum %5$02lus fin du Pass 1.\n"
1225 "%1$s: Pass 1 compl<70>t<EFBFBD> en %2$lum %3$lus,a lu %4$lu enregistrements.\n\
%5$s, analys<79> %6$lu mots.\n"
1233 "%1$s: Commence Pass 2: mise <20> jour de la base de donn<6E>es et de traversal de l'index batch.\n\
Chaque point = %2$d mots.\n"
1246 "%1$s: Pass 2 termin<69> en %2$lum %3$lus, mis <20> jour %4$lu mots.\n"
1402 "%1$s: Supprim<69> l'enregistrement en double num<75>ro %2$lu '%3$s'.\n"
$ ****************************************************
$ set 15 formerly set MS_delsfx, now MS_lang, used in lang.c and jpn.c
$set 15
$ Msg 4 should not translate "dblk." It is a structure name.
4 "%s dblk non initialis<69>.\n"
$ Msg 5 should not translate "parg."
5 "%s Erreur du programme: parg ne contient ni fichier ni cha<68>ne.\n"
8 "\n\
%1$s '%2$.*s...' est sup<75>rieur\n\
<EFBFBD> la taille maximale d'un mot de la base de donn<6E>es '%3$s'."
10 "%s Erreur de programme : Etat de l'analyse inconnu.\n"
12 "%1$s '%2$.120s' n'est pas un mot correct de la base de donn<6E>es '%3$s'."
17 "\n\
%1$s '%2$s' est inf<6E>rieur\n\
<EFBFBD> la taille minimale d'un mot de la base de donn<6E>es '%3$s'."
19 "%1$s Le mot '%2$s'n'est pas index<65> dans la base de donn<6E>es '%3$s'."
20 "%1$s Erreur de programme : Etat j inconnu %2$d.\n"
21 "%1$s '%2$.*s' n'est pas un mot japonais correct"
23 "%1$s Le mot '%2$s' <20> la ligne %3$ld est trop court."
24 "%1$s Pas de mots japonais dans le fichier de mots '%2$s'."
25 "%1$s Le chemin de la base de donn<6E>es '%2$s' est trop long : '%3$s'."
31 "%s Le fichier des suffixes de racines n'a pas <20>t<EFBFBD> charg<72>.\n"
$ Msg 41 should not translate "Paice."
41 "%1$s %2$s: La r<>gle Paice incorrecte commen<65>ant <20> '%3$s'."
$ Msg 42 should not translate "Paice."
42 "%1$s %2$s: R<>gles Paice en d<>sordre commen<65>ant <20> '%3$s'."
45 "%s M<>moire <20>puis<69>e.\n"
50 "Anglais-ASCII"
$ Msg 51 refers to the Latin 1 codeset.
51 "AnglaisLatin1"
52 "Espagnol"
53 "Fran<61>ais"
54 "Italien"
55 "Allemand"
56 "Japonais-comp"
57 "Japonais-.knj"
$ ****************************************************
$ set 16 formerly set MS_vewords, now MS_boolsrch, used in boolsrch.c.
$set 16
$ Msg 2 is like "<program name> Part of ... term <word> which is
$ not in database <database name>."
2 "\n\
%1$s une partie de l'op<6F>ration de collocation comprend\n\
un mot.'%2$s' qui n'est pas dans la base de donn<6E>es '%3$s'."
$ Msg 6, variable 3 is the database name.
6 "\n\
%1$s Erreur de base de donn<6E>es. Le mot '%2$s' est\n\
list<EFBFBD> dans la base de donn<6E>es '%3$s' mais n'a pas d'enregistrement d'index."
$ Msg , variable 3 is the database name.
11 "%1$s Le mot '%2$s' n'est pas dans la base de donn<6E>es '%3$s'."
$ Msg 14 should not translate "WHITLIM." The message is like
$ "<Program name> <word in query> has more than <some number> hits."
14 "\n\
%1$s '%2$s' a plus de %3$ld correspondances.\n\
Supprimez-le de la requ<71>te ou augmentez la valeur WHITLIM\n\
dans le fichier de configuration du moteur de recherche."
15 "\n\
%s Cette requ<71>te demande l'extraction de tout document de la base de donn<6E>es\n\
qui ne contient aucun des mots recherch<63>s.\n\
Ce type de recherche peut avoir une dur<75>e\n\
anormalement longue."
$ Msg 28 should not translate "d99." Variable 2 is the database name.
28 "%1$s Erreur de lecture de la base de donn<6E>es dans %2$s.d99."
$ Msg 32 should not translate "d99." The message is formed using either
$ msg 33 or 34 as variable 2, and it is like "<program name> Database
$ Error: Word <word> in database <database name> has invalid d99 record
$ number <number>."
32 "\n\
%1$s Erreur de base de donn<6E>es : %2$s '%3$s'\n\
dans la base de donn<6E>es '%4$s' a un nombre d'enregistrement d99 incorrect %5$ld."
$ Msg 33 is used for variable 2 of message 32.
33 "Mot"
$ Msg 34 is used for variable 2 of message 32.
34 "Racine de"
$ Msg 35 should not translate "stemct," and "pmsz."
35 "%1$s Erreur de programme : stemct=%2$d pmsz=%3$d\n"
$ ****************************************************
$ set 17 formerly set MS_vestatis
$set 17
104 "Impossible de d<>tacher la m<>moire partag<61>e."
107 "D<>bordement de la pile Qsort \n"
110 "Impossible de supprimer la m<>moire partag<61>e."
115 "Pas de m<>moire partag<61>e disponible"
310 "%1$s n'a plus de m<>moire. A besoin de %2$ld octets.\n"
314 "M<>moire <20>puis<69>e.\n"
421 "Nombre total de correspondances = %1$ld. Correspondances supprim<69>es au del<65> du nombre maximal sp<73>cifi<66>."
$ Msg 437 should not be translated.
437 "%1$s db_status = %2$d, dba = %3$d:%4$ld (x'%5$08.8lx'), vistano = %6$d.\n"
504 "Allocation de cur_ditto impossible.\n"
677 "La zone de requ<71>tre est vide."
990 "Processus de tri en cours. Patientez s'il vous pla<6C>t."
$ ****************************************************
$ set 23 formerly set MS_dbrec
$ Set 23 has several words in parenthesis which should not be translated.
$ For example, msg 3: "objkey," msg 5: "fzkeysz," msg 12: "abstrsz,"
$ msg 24: "minwordsz," msg 26: "maxwordsz," ... The single words in
$ parenthesis should not be translated.
$ Msgs like 10, where the entire text is in parentheses should be translated.
$set 23
1 "---------- Valeurs de syst<73>me pour la base de donn<6E>es '%1$s' ----------\n"
2 "Le num<75>ro de la version sch<63>ma (version) est '%1$s'.\n"
$ Msg 3 should not translate "sizeof" or "objkey."
3 "Taille maximale de la cl<63> d'objet (sizeof(objkey)) est %1$ld octets.\n"
$ Msg 4 "Huge" means very, very large.
4 "Cl<43>s 'Enormes' facultatives activ<69>es.\n"
5 "Nombre maximal de cat<61>gories s<>mantiques (fzkeysz) est %1$d.\n"
10 " (L'acc<63>s s<>mantique aux objets est d<>sactiv<69>)."
12 "Longueur maximale d'une cha<68>ne abstraite (abstrsz) est %1$d.\n"
14 " (r<>sum<75>s ne sont pas utilis<69>s dans cette base de donn<6E>es)."
20 "Les r<>sum<75>s sont %1$scompress<73>s.\n"
22 "Analyse du langage est num<75>ro %1$d, %2$s.\n"
24 "Longueur minimale d'un mot (minwordsz) est%1$d.\n"
26 "Longueur maximale d'un mot (maxwordsz) est %1$d.\n"
30 "Nombre de .d00 slots par object (recslots) est %1$d.\n"
36 " (Le nombre maximal d'objets de la base de donn<6E>es est %1$ld).\n"
40 "Id de la table de compression Huffman (hufid) est %1$ld.\n"
42 " (Compression est d<>sactiv<69>e dans cette base de donn<6E>es)."
44 " (Une table de compression sp<73>ficique n'a encore pas <20>t<EFBFBD> d<>finie)."
50 "L'accessibilit<69> du moteur au donn<6E>es peut varier selon l'objet."
54 "Impossible d'acc<63>der aux objets de donner <20> partir du moteur."
56 "Les objets de donn<6E>es sont stock<63>s sous forme de texte compress<73>."
60 "Seuls les fichiers de serveurs font <20>tat d'objets stock<63>s sous forme de texte compress<73>."
64 " Seuls les fichiers de clients font <20>tat d'objets stock<63>s sous forme de texte compress<73>."
68 "Les cl<63>s d'objets sont les r<>f<EFBFBD>rences de fichier de serveur aux objets."
72 " Les cl<63>s d'objets sont les r<>f<EFBFBD>rences de fichier de client aux objets."
74 " Les fichiers de serveurs font <20>tat d'objets stock<63>s dans les cl<63>s '<27>normes'."
80 " Les fichiers de serveurs font <20>tat d'objets stock<63>s dans les r<>sum<75>s."
86 " Les fichiers de client font <20>tat d'objets stock<63>s dans les r<>sum<75>s."
90 "Erreur : signification de la valeur or_dbaccess (%1$hd) inconnue.\n"
100 "Le texte compress<73> du r<>f<EFBFBD>rentiel est %1$scompress<73>.\n"
110 "Le texte compress<73> du r<>f<EFBFBD>rentiel n'est pas utilis<69> dans cette base de donn<6E>es."
120 "Les commutateurs de base de donn<6E>es (dbflags) sont 0x%1$lx:\n"
$ Msgs 124 and 125 are used in the variable in messages 130 and 140.
$ For example: "Inverted index INCLUDES words exactly as parsed."
124 "INCLUT"
125 "EXCLUT"
$ Msgs 126 and 127 are used in the variable in messages 160, 162, 164.
$ For example, "Use of optional 'huge' keys is ENABLED."
126 "ACTIVEE"
127 "DESACTIVEE"
$ Msg 130 uses msgs 124 and 125 in the variable.
130 " Index invers<72> %1$s mots exactement comme ils ont <20>t<EFBFBD> analys<79>s.\n"
$ Msg 140 uses msgs 124 and 125 in the variable.
140 " Index invers<72> %1$s racines de mots.\n"
$ Msg 160 uses msgs 126 and 127 in the variable.
160 " Utilisation des cl<63>s \"<22>normes\" facultatives est %1$s.\n"
$ Msg 162 uses msgs 126 and 127 in the variable.
162 " La marque de suppression est %1$s.\n"
$ Msg 164 uses msgs 126 and 127 in the variable.
164 " Les notes de l'utilisateur annexables sont %1$s.\n"
$ Msg 170 is followed by either msg 172 or msg 174.
$ For example, "Text characters are a SINGLE byte wide."
170 " La largeur des caract<63>res du texte est de %1$s.\n"
172 "DEUX octets"
174 "un SEUL octet"
200 "Le nombre actuel d'objets de la base de donn<6E>es (reccount) est %1$ld.\n"
210 "Le num<75>ro du dernier emplacement utilis<69> (maxdba) est %1$ld.\n"
310 "\n\
SYNTAXE: %1$s <nombd>\n"
330 "Impossible d'ouvrir la base de donn<6E>es '%1$s'.\n%2$s\n"
340 "Pa sd'enregistrement dans la base de donn<6E>es '%1$s'.\n"
350 "Impossible de lire l'enregistrement dbrec dans la base de donn<6E>es '%1$s'.\n%2$s\n"
$ ****************************************************
$ set MS_dtsrkdump is set 25. 5/20/96. dtsrkdump.c
$set 25
1 "%s Erreur de programme Abandon.\a\n"
$ Msg 2 should not be translated
2 "%1$c dba=%2$d:%3$-7ld ofs=%4$-9ld adr=%5$-6ld fre=%6$ld\n"
$ Msg 3 is like "<program name> <RCS revision number>, engine
$ <DtSearch version>. <time stamp>."
3 "%1$s %2$s, engine %3$s. %4$s.\n"
$ Msg 4, option "-p" can include decimal points -- this is handled by
$ using sscanf, so if sscanf can read numbers with commas in them, then
$ the "-p" option will process that correctly. atof is used on what
$ sscanf reads in.
4 "\n\
SYNTAXE : %1$s -o|w|ow [-v] [-t<N> | -p<N>] <dbname>\n\
Lit les fichiers cl<63> DtSearch et imprime le rapport.\n\
-o Cl<43>s examin<69>es sont des cl<63>s d'enregistrement OBJECT.\n\
-w Cl<43>s examin<69>es sont des MOTS de l'index invers<72>.n\
-v mode VERBOSE, pr<70>sente chaque cl<63>.\n\
-t<N> Seuil. D<>finit les options w et v et and pr<70>sente seulement les mots\n\
avec >= <N> adresses. Tous les mots seront list<73>s si <N> = 1.\n\
-p<N> Autre seuil. Le m<>me que -t sauf <N> si pourcentage\n\
de toute la base de donn<6E>es (<N> peut inclure une virgule d<>cimale).\n\
Par exemple -p99.9 imprime tous les mots qui se trouvent\n\
dans 99.9%% ou plus des enregistrements-excellente fa<66>on de trouver des entr<74>es\n\
pour la liste d'arr<72>t.\n\
Si w et vsont d<>finis sans un seuil, la valeur par d<>faut est -t%2$d.\n\
<nombde> nom de la base de donn<6E>e de 1 - 8 caract<63>res avec un pr<70>fix de chemin facultatif.\n"
5 "%1$s Valeur de pourcentage incorrecte %2$lf.\a\n"
53 "%1$s Valeur du seuil incorrecte.\a\n"
55 "%1$s Argument de la ligne de commande '%2$c' inconnu.\a\n"
56 "%1$s Nom obligatoire de la base de donn<6E>es absent.\a\n"
57 "%1$s Vous devez sp<73>cifier soit -o ou -.\a\n"
58 "%1$s Nom de la base de donn<6E>es incorrect '%2$s'.\a\n"
$ Msg 60 should not be translated.
60 "%1$s: '%2$s' reccount=%3$ld maxdba=%4$ld recslots=%5$hd minw=%6$hd maxw=%7$hd\n"
70 "%1$s Ne fera la liste que des mots trouv<75>s dans %2$ld ou plus des enregistrements.\n"
80 "%1$s: Liste tous les mots de la base de donn<6E>es.\n"
$ Msg 100 should not be translated.
100 "dba x%1$08lx, %2$6ld\n"
$ Msg 110 is like "in <directory name>"
110 " dans %1$s"
120 "R<>capitulatif Object pour '%1$s'%2$s:\n"
130 "Nombre d'objets Object Count by Keytypes:"
160 "Nombre TOTAL Object = %1$ld\n"
$ Msg 170 should not translate "DBA."
170 "Plus gros object DBA = %1$ld\n"
180 "%1$s: * Les mots marqu<71>s d'une ast<73>risque se trouvent dans tous les enregistrements.\n"
200 "R<>capitulatif des mots pour '%1$s'%2$s:\n"
210 "Nombre TOTAL de mots = %1$ld\n"
$ ****************************************************
$ set MS_dtsrclean is set 26. 5/21/96. dtsrclean.c
$set 26
1 "\n\
SYNTAXE: %1$s [options] <dbname> <newpath>\n\
Compresse l'espace d99 inutilis<69> et valide les connexions d00-d99 .\n\
-p<N> Points de progression imprime<6D>s tous les <N> enregistrements (par d<>faut %lu).\n\
Message entier de progression imprim<69> tous les %d points.\n\
-oy Permet le recouvrement des fichiers pr<70>-existants d99/d2<N> dans le nouveau chemin.\n\
-on Force la sortie si les fichiers pr<70>sexistants d99/d2<N> se trouvent dans le nouveau chemin.\n\
-v Valide les connexions d99 and d00, d<>corrompt le fichier d99 et assure le compte exact\n\
des enregistrements. Utilise aussi -c0 pour d<>corrompre la base de donn<6E>es enti<74>re.\n\
-v<fname> M~me que -v mais <20>crit aussi tous les enreg. d00 non cit<69>s par d99\n\
dans fname dans un format compatible <20> l'extraction en format de fichier .fzk.\n\
-c<N> quitte s'il il y a plus de <N> connexions corrompues/incompl<70>tes (par d<>faut %d).\n\
Limite de corruption d<>sactiv<69>e par -c0.\n\
<dbname> nom de la base de donn<6E>es de 1 - 8 car = les anciens fichiers d99/d2<N> <20> mettre <20> jour.\n\
Fichiers se trouvent dans le r<>pertoire local.\n\
<newpath> Indique o<> les nouveaux fichiers d99/d2<N> seront plac<61>s.\n\
Si le premier caract<63>re n'est pas un tiret, le chemin est li<6C> au r<>pertoire local.\n\
CODES DE SORTIE :\n\
0: R<>ussite totale. 1: Avertissement. 2: T<>che jamais commenc<6E>e.\n\
3-49: t<>che termin<69>e pr<70>matur<75>ment, fichiers anciens ok, nouveaux fichiers inutilisables.\n\
50-99: Erreur fatale, m<>me l'ancienne base de donn<6E>es peut <20>tre corrompue.\n\
100+: Ctrl-C, d<>truire et tous les autres signaux d'interruption provoque une fin pr<70>matur<75>e,\n\
nouveaux fichiers sont peut-<2D>tre inutilisables. Signal = code de sortie - 100.\n"
2 "%1$s: %2$s Compression %3$d%% (environ %4$lu KB) en %5$ld:%6$02ld min:sec.\n"
$ Msg 3 should not translate "d99." "WORDS" should be translated.
3 "%1$s: a compt<70> %2$ld MOTS dans %3$s.d99.\n"
4 "%1$s: Pas de connexions corrompues.\n"
5 "%1$s: Code de sortie = %2$d.\n"
$ Msg 6 should not be translated.
6 " DBA = %1$d:%2$ld (x%3$02x:%4$06lx), orig addr val = x%5$08lx\n\
Word='%6$c%7$s' offset=%8$ld addrs=%9$ld free=%10$d\n"
7 "%1$s: Copie des fichiers anciens d2<N> <20> %2$s...\n"
$ Msg 11 is like "<program name> Version <version number>. Run <date program
$ was run>."
11 "%1$s Version %2$s. Ex<45>cuter %3$s.\n"
$ Msg 14 should not translate "d99."
14 "%1%s: Fichiers anciens : '%2$s.d2x, .d99'.\n"
$ Msg 15 should not translate "d99."
15 "%1$s: Nouveaux fichiers : '%2$s.d2x, .d99'.\n"
24 "%1$s: Un ou plusieurs nouveaux fichiers existent d<>j<EFBFBD>.\n"
$ Msg 25 should not be translated.
25 "%1$s: curr reccnt=%2$ld, mxdba=%3$ld, sl/rec=%4$ld, tot#adr=%5$ld.\n"
26 "%1$s: Lecture du fichier d00. Chaque point correspond environ <20> %2$ld documents de la base de donn<6E>es...\n"
$ Msg 27 should translate DOCUMENTS.
27 "%1$s: A confirm<72> %2$ld DOCUMENTS dans %3$s.d00.\n"
$ Msg 28 should translate DOCUMENTS.
28 "%1$s: %2$ld DOCUMENTS actuellement dans %3$s.d00 pas = %4$ld stock<63>s.\n\
Nombre sera rectif<69> dans le nouveau fichier d00.\n"
29 "%1$s: Compression into %2$s. Chaque point repr<70>sente environ %3$lu mots...\n"
$ Msg 45 needs the "y" for "yes" to match msg 46.
45 " Recouvrir les fichiers dans le nouveau r<>pertoire ? [o/n] "
$ Msg 46 must match the "yes" option from msg 45.
46 "o"
66 "%1$s Abandon ap<61>s le signal d'interruption %2$d.\n"
$ Msg 111 should not translate "d99."
111 "*** %1$s DBA dans d99 = -1. Probable overrun into expansion\n\
area due to incorrect count values in d2x file.\n"
159 "%1$s Argument : '%2$s 'inconnu.\n"
177 "%1$s Argument %2$.2s incorrect.\n"
193 "%1$s Abandon <20> %2$ld connexions corrompues.\n"
194 "%1$s %2$s %3$ld connexions corrompues/incompl<70>tes.\n"
210 "%1$s Argument obligatoire nombd absent.\n"
211 "%1$s Argument obligatoire du nouveau chemin absent.\n"
212 "%1$s Trop d'arguments.\n"
$ Msg 222 should not translate "d99" or "DBA."
222 "*** %1$s DBA dans d99 pas dans d00, emplacement > nombre maximal de documents.\n"
229 "%1$s Nom de la base de donn<6E>es '%2$s' incorrect.\n"
301 "%1$s L'argument -m n'est plus n<>cessaire.\n"
$ Msg 333 should not translate "d99" or "d00."
333 "*** %1$s DBA dans d99 n'existe pas dans d00.\n"
393 "%1$s Les r<>pertoires anciens et nouveaux sont identiques : '%2$s'.\n"
439 "%1$s Impossible d'ouvrir %2$s: %3$s\n"
440 "%1$s Impossible d'acc<63>der <20> l'<27>tat de %2$s: %3$s\n"
$ Msg 444 should not translate "d99." Do not translate starting with "DBA = ..."
444 "*** %1$s d00 enregistrement '%2$s' n'est pas r<>f<EFBFBD>renci<63> dans d99.\n\
DBA = %3$d:%4$ld (x%5$02x:%6$06lx).\n"
463 "%1$s L'argument de la ligne de commande ne permet pas le recouvrement du fichier.\n"
$ Msg 465 "Validate" should match the description for the "-v" option in msg 1.
465 "%1$s AVERTISSEMENT: Allocation de m<>moire au vecteur bit impossible.\n\
Mode 'Validation' est d<>sactiv<69>.\n"
489 "%1$s Erreur d'<27>criture dans %2$s: %3$s.\n"
499 "%1$s %2$s est vide.\n"
517 "%1$s Erreur de lecture dans %2$s: %3$s.\n"
$ Msg 561 should not translate "DBA," "maxdba," or "dbrec."
561 "%1$s DBA '%2$d:%3$ld' (nombre d'enregistrements %4$ld) dans d00 exc<78>de le nombre total d'adresses %5$ld;\n\
D<>bordement du vecteur Bit parce que maxdba %6$ld de dbrec est incorrect.\n"
$ Msg 657 is like "<program name> Read error on <filename>: <system errno>."
657 "%1$s Erreur de lecture dans %2$s: %3$s.\n"
$ Msg 665 is like "<program name> Write error on <filename>: <system errno>."
665 "%1$s Erreur d'<27>criture dans %2$s: %3$s.\n"
$ Msg 802 is like "<program name> Unable to open <filename> to output
$ unreferenced d00 records: <system errno>." Do not translate "d00."
802 "%1$s Impossible d'ouvrir '%2$s' pour extraire les enregistrements d00 non r<>f<EFBFBD>renci<63>s:\n %3$s\n"
$ ****************************************************
$ set MS_dui is set 27. 5/21/96. dui.c
$set 27
1 "%1$s DtSearch Version %2$s.\n\
SYNTAXE: %3$s [-options] <requ<71>te>...\n\
Options commen<65>ant par le m<>me caract<63>re s'excluent mutuellement.\n\
-ss Recherche de type S (racines) au lieu d'une recherche statistique par d<>faut.\n\
-sw Recherche de type W (mots exacts) au lieu d'une recherche statistique par d<>faut.\n\
-pa Imprime des r<>sum<75>s (par d<>faut).\n\
-pk Imprime les cl<63>s d'enregistrement.\n\
-pb Imprime des r<>sum<75>s et aussi les cl<63>s d'enregistrement.\n\
-p<N> Extrait et imprime le <N>i<>me enregistrement de la liste hitlist.\n\
-k<C> R<>duit les recherches aux cl<63>s commen<65>ant par le caract<63>re <C>.\n\
-d<nombd> nom de base de donn<6E>es 1 - 8 caract<63>res. Par d<>faut,\n\
premi<6D>re base de donn<6E>es du fichier de configuration de l'emplacement.\n\
-m<N> Nombre maximal de correspondances renvoy<6F>es.Par d<>faut <20> %4$d.\n\
<query> groupe de mots de recherche sur le reste de la ligne de commande.\n\
La requ<71>te peut <20>tre encadr<64>e de guillements pour y inclure des op<6F>rateurs boul<75>ens.\n"
4 "Recherche de lla base de donn<6E>es '%1$s'..\n"
9 "<aucun r<>sum<75> disponible>"
117 "%1$s Argument de la ligne de commande '%2$s' incorrect.\a\n"
125 "%1$s Pas de requ<71>te indiqu<71>e.\a\n"
165 "%1$s Initialisation de DtSearch a <20>chou<6F> :\n %2$s\n"
190 "%1$s Pas de correspondance.\n"
195 "%1$s Recherche a <20>chou<6F>.\a\n"
200 "%1$s Le texte n'est pas disponible pour le document '%2$s'.\n"
203 "%1$s Impossible de d<>terminer les types de cl<63>s disponibles :\n %2$s\n"
224 "%1$s Aucune cl<63> d'enregistrement ne commence par '%2$c' dans la base de donn<6E>es '%3$s'.\n"
247 "%1$s ----- Message du moteur apr<70>s linitialisation -----\n\%2$s\n"
248 "%1$s ----- fin des messages d'initialisation du moteur -----\n"
$ ****************************************************
$ set MS_boolpars is set 28. 5/22/96.
$set 28
1 "\n\
%1$s Cette cha<68>ne de recherche est une requ<71>te boul<75>enne\n\
incorrecte. Exprimez-la <20> nouveau et r<> essayez."
2 "%1$sLa zone de requ<71>te est vide."
$ Msg 3 should not translate "@".
3 "\n\
%1$s L'op<6F>rateur de collocation (@) peut se trouver\n\
seulement entre deux mots."
$ Msg 4 variable 2 is <database name>.
4 "\n\
%1$s un ou plusieurs mots de la requ<71>te ne sont pas \n\
stock<EFBFBD>s dans la base de donn<6E>es '%2$s'."
$ Msg 5 "AND" should be the local equivalent to the Boolean Operator
$ for "AND." "&" should not be translated.
5 "\n\
%1$s Les op<6F>rateurs bool<6F>ens doivent <20>tre plac<61>s entre des mots ou\n\
des expressions. Deux mots de suite sans op<6F>rateur\n\
sont interpr<70>t<EFBFBD>s comme s<>par<61>s par \n\
l'op<6F>rateur AND (&)."
6 "%1$s L'expression entre parenth<74>ses est absente."
$ Msg 5 "NOT" should be the local equivalent to the Boolean Operator
$ for "NOT." "~" should not be translated.
7 "\n\
%1$s L'op<6F>rateur NOT (~) doit <20>tre plac<61> <20> gauche du mot\n\
ou de l' expression qu'il qualifie."
8 "%1$s Requ<71>te boul<75>enne incorrecte.Erreur de syntaxe num<75>ro %2$d."
9 "%1$s Trop de termes dans la requ<71>te boul<75>enne."
$ Msg 10 variable 2 is <database name>.
10 "%1$sLes recherches en collocation sont impossibles dans cette base de donn<6E>es '%2$s'."
$ Msg 11 should not translate "@."
11 "\n\
%1$s L'op<6F>rateur de collocation '%2$.*s' est incorrect.\n\
Le format correct est '@<N>'o<> <N> est sup<75>rieur <20> z<>ro."
$ Msg 12 should not translate "@."
12 "\n\
%1$s l'op<6F>rateur de collocation (@) n'est pas autoris<69> \n\
entre deux mots identiques."
13 "%1$s Le mot '%2$.*s' est incorrect."
14 "%1$s La cha<68>ne '%2$.*s' n'est pas un seul mot."
15 "\n\
%1$s Cette requ<71>te ne peut pas renvoyer des enregistrements\n\
logiquement. Reformulez-la et r<>essayez."
16 "\n\
%1$s Cette requ<71>te renverra la base de donn<6E>es entier\n\
'%2$s'. Reformulez-la et r<>essayez."
$ ****************************************************
$ set 29 symbolically named MS_tomita, used in tomita.c (dtsrdelete)
$set 29
1 "\n\
\n%1$s A re<72>u une interruption %2$d.\n\
Le programme s'arr<72>tera apr<70>s les suppressions en cours.\n"
3 "%1$s: Code de sortie = %2$d.\n"
4 "%1$s Base de donn<6E>es '%2$s' introuvable.\n"
5 "Les chpix sont les suivants :"
8 "%1$s Format d'entr<74>e incorrect : %2$.30s...\n"
$ Msg 24 is like <Program name> Database <dbname>, <record id> not found."
24 "%1$s Base de donn<6E>es %2$s, '%3$s' introuvable.\n"
25 "\n\
NE PAS CONTINUER sous aucune des circonstances suivantes :\n\
-> Si le fichier d'entr<74>e qui contient les id d'enregistrements <20> supprimer \n\
n'est pas nomm<6D> '%1$s'.\n\
-> Si certains utilisateurs ont toujours acc<63>s <20> la base de donn<6E>es affect<63>e.\n\
-> Si des fichiers de la base de donn<6E>es n'ont pas <20>t<EFBFBD> sauvegard<72>s.\n\n\
Si vous <20>tes s<>r de vouloir commnecer la suppression, tapez 'y' maintenant... "
$ Msg 26 is "<program name> <number of files> read, <number> deleted,
$ <time> elapsed. Database <dbname>: Current record count = <number>,
$ Batch size = <number of records>."
26 "%1$s %2$ld lu, %3$ld supprim<69>, %4$ldh %5$2ldm %6$2lds pass<73>.\n\
Base de donn<6E>es '%7$s': Nombre actuel d'enregistrements = %8$ld, Taille Batch = %9$d.\n"
$ Msg 27 is "<program name> <number of records> records read from input file.
$ <number> were deleted and <number> were not found in <time>."
27 "%1$s %2$ld enregistrements lus dans fichier d'entr<74>e. %3$ld ont <20>t<EFBFBD> supprim<69>s et\n\
%4$ld non trouv<75>s en %5$ld heures, %6$ld minutes, %7$ld secondes,\n"
28 " soit une moyenne de %1$ld minutes, %2$ld secondes par enregiatrement supprim<69>.\n"
$ Msg 29 is "<program name>. Run <time stamp>."
29 "%1$s. Ex<45>cuter %2$s.\n"
$ Msg 30 should not translate "-y".
30 "\n\
SYNTAXE: %1$s [options]\n\
-i Nom de fichier d'entr<74>e. Si non sp<73>cifi<66>, par d<>faut <20> %2$s.\n\
-d[v] imprime les <20>tats de d<>bogage.\n\
-dv active le d<>bogage verbose (enregistrement par enregistrement).\n\
-t<N> Nombre maximum de secondes de run time d<>sir<69>.\n\
Ctrl-C/Break arr<72>tera la suppression <20> l'enregistrement suivant.\n\
-n<N> Change le nombre d'enregistrements d'un batch de %5$d <20> <N>.\n\
-y R<>pond automatiquement 'oui <20> l'invite de confirmation du mode supprimer.\n\
-d Suit les op<6F>rations de suppression.\n"
31 "%1$sArgument '%2$s' inconnu.\n"
32 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier d'entr<74>e '%2$s'.\n"
33 "\n%1$s Impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%2$s'.\n"
34 "Initialisation du moteur de recherche...\n"
36 "Arr<72>t normal du moteur.\n"
$ ****************************************************
$ set 30 named MS_huff has messages for hencode.c, hdecode.c, huffcode.c
$set 30
$ Msg 1 variable 2 is <filename>, variable 3 is <system errno>.
1 "%1$s: Impossible d'ouvrir le fichier encod<6F> huffman '%2$s': '%3$s' Code de sortie = 2.\n"
2 "\n\
SYNTAXE: %1$s <filename>\n"
3 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier d'entr<74>e '%2$s.\n"
4 "%1$s Nombre total de caract<63>res = %2$ld.\n"
10 "%1$s M<>moire <20>puis<69>e.\n"
$ Msg 11 variable 2 is <tree file name>, variable 3 is <system errno>.
11 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier d'arbre '%2$s': %3$s.\n"
$ Msg 12 variable 2 is <tree file name>. Do not translate "hctree."
12 "%1$s format hctree '%2$s' incorrect.\n"
$ Msg 13 should not translate "hctree_ids."
13 "%1$s hctree_ids. incompatible \n"
14 "%1$s Impossible d'ouvrir le fichier cypher '%2$s'.\n"
$ Msg 15 should not translate "EOF."
15 "%1$s EOF inattendue '%2$s'.\n"
30 "183 Cha<68>nes de bits sont trop grandes. Vous avez probablement des lit<69>raux \n\
turned off par le nombre de caract<63>res disproportionn<6E>.\n"
31 "191 Erreur de programmation : Tentative de construction d'un arbre code\n\
Huffman ap<61>s la cr<63>ation de root persiste.\n"
32 "(caract<63>re nonascii, high bit set)"
33 "366 Format de fichier incorrect pour %1$s.\n"
34 "424 Ouverture en <20>criture du fichier '%1$s' a <20>chou<6F>. V<>rifiez qu'il n'est pas lecture seule.\n"
35 "\n\
SYNTAXE: huffcode [-l<N> | -l-] [-o] <huffname> [<infile>]\n\
-l<N> indique le nombre de seuil 'litt<74>ral'. Tout caract<63>re qui appara<72>t\n\
<= <N> fois sera cod<6F> par le litt<74>ral Huffman. La valeur par d<>faut est -l0,\n\
code litt<74>ral seulement pour octets avec des counts of zero.\n\
-l- arr<72>te le code litt<74>ral. L'arr<72>t du codage litt<74>ral dans des arbres d<>s<EFBFBD>quilibr<62>s\n\
peut conduire <20> des codes de cha<68>nes de bit TRES,TRES LONGS-<2D>vitez-le sauf si\n\
l'entr<74>e est un fichier binaire <20>quilibr<62>.\n\
-o pr<70> autorise l'<27>crasement de tout fichier de d<>codage courant.\n\
<huffname> est le pr<70>fix du nom de fichier des fichiers de Code Huffman.\n\
Si le fichier de codage existe d<>j<EFBFBD> (%1$s), le nombre d'octets du fichier d'entr<74>e s'y ajoutera\n\
sinon il en sera cr<63><72> un nouveau.\n\
Le fichier de d<>codage (%2$s) est toujours cr<63><72> <20> chauqe ex<65>cution.\n\
<infile> est un fichier d'entr<74>e conteant des octets <20> compter.\n\
Vous pouvez l'omettre s'il existe d<>j<EFBFBD> un fichier de codage.\n"
36 "'%1$s' est un argument incorrect.\n"
37 "576 Pr<50>fixe des noms de fichiers de code Huffman absent.\n"
$ Msg 38 needs to have "y" translated to match msg 39"
38 "Fichier de d<>codage '%s' existe d<>j<EFBFBD>. L'<27>craser ? [o/n]\n"
$ Msg 39 needs "y" to match the "yes" option in msg 38.
39 "o"
40 "HUFFCODE Version %1$s\n"
41 "Les tables de Code Huffman seront cr<63><72>es.\n"
42 "La table '%1$s' contient d<>j<EFBFBD> %2$ld Ko des ex<65>cutions pr<70>c<EFBFBD>dentes.\n"
43 "645 Fichier d'entr<74>e n'est pas sp<73>cifi<66> et le fichier de la table '%s' \n\
n'existe pas - ne rien faire.\n"
44 "Impossible d'ouvrir le fichier d'entr<74>e '%1$s'ou d'acc<63>der <20> l'<27>tat : %2$s\n"
45 "Le fichier d'entr<74>e '%1$s' contient environ %2$ld Ko.\n"
46 "\n%1$ld%% accompli. %2$2ld Ko lus. Estimation %3$3ld secondes pour terminer.\n"
$ Msg 47 variable 2 is a time stamp, variable 2 is from either msg 48 or 49,
$ variables3 and 4 are filenames.
47 "L'horodateur d'identifacation sera '%1$ld'.\n\
%2$s tables de Code Huffman dans '%3$s' and '%4$s'...\n"
$ Msg 48 is used in msg 47 as variable 2.
48 "Cr<43>ation"
$ Msg 49 is used in msg 47 as variable 2.
49 "Reconstruction"
$ ********************** DTSEARCH.MSG ************************