cdesktopenv/cde/programs/localized/es_ES.ISO8859-1/msg/dtsearch.msg

1265 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

$ $XConsortium: dtsearch.msg /main/7 1996/10/30 17:35:31 cde-ibm $
$
$ (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
$ (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
$ (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
$ (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
$ (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
$ (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
$ (c) Copyright 1996 Hitachi.
$ COMPONENT_NAME: austext
$
$ FUNCTIONS: database
$
$ ORIGINS: 27
$
$ IBM CONFIDENTIAL -- (IBM Confidential Restricted when
$ combined with the aggregated modules for this product)
$ OBJECT CODE ONLY SOURCE MATERIALS
$
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1994,1995
$ All Rights Reserved
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
$ ********************** DTSEARCH.MSG ************************
$ $Id: dtsearch.msg /main/7 1996/10/30 17:35:31 cde-ibm $
$ December 1994.
$ Messages specific to DtSearch.
$ Symbolic msg sets replaced with numbers for portability.
$ Basically there is a msgset for each module.
$ $Log$
$ Revision 2.15 1996/04/10 22:54:07 miker
$ Revision 2.14 1996/04/10 19:47:18 miker
$ Revision 2.13 1996/03/20 19:32:13 miker
$ Revision 2.12 1996/03/13 22:53:07 miker
$ Revision 2.11 1996/03/05 16:04:30 miker
$ Revision 2.10 1996/02/01 17:16:48 miker
$ Revision 2.9 1995/12/27 21:17:19 miker
$ Revision 2.8 1995/12/27 16:04:46 miker
$ Revision 2.7 1995/12/07 23:26:31 miker
$ Revision 2.6 1995/12/01 16:10:25 miker
$ Revision 2.5 1995/10/26 16:21:21 miker
$ Revision 2.4 1995/10/20 21:30:42 miker
$ Revision 2.3 1995/10/19 20:52:30 miker
$ Revision 2.2 1995/10/03 21:37:17 miker
$ Revision 2.1 1995/09/22 17:54:34 miker
$quote "
$ General comments about all messages in this file:
$ - Any message that begins with a %1$s or %s is using that variable
$ to represent the name of the executable which is causing the
$ message to be output.
$ - Any variables specified in Usage messages should be translated
$ consistently.
$ ****************************************************
$ set 1 formerly set MS_misc, used many places
$set 1
1 "<null>"
$ message 2 can be translated to match local conventions. It is used
$ in output files for information.
2 "%Y/%m/%d,%H:%M:%S"
3 "*** %1$sNo queda memoria. %2$s solicita %3$lu bytes. ***\n"
4 "%1$s Versi<73>n %2$s.\n"
$ message 6 refers to any value which is null when printing information.
6 "<desconocido>"
8 "%1$s No quedan bases de datos v<>lidas."
9 "%1$s Argumento de l<>nea de comando '%2$s' no v<>lido.\n"
10 "%1$s Se ha ignorado el argumento de l<>nea de comando desconocido '%2$s'.\n"
11 "%1$s Nombre de base de datos no v<>lido '%2$s'.\n"
$ In message 13, do not translate "dtsrcreate." It is an executable name.
13 "%1$s No hay ninguna anotaci<63>n DB en la base de datos '%2$s'.\n\
La causa frecuente es que no se inicializa la base de datos (ejecutar dtsrcreate)."
14 "%1$s La versi<73>n de programa '%2$s' no es compatible con\n\
la versi<73>n de la base de datos '%3$s' '%4$s'.\n"
15 "%1$s Se recibi<62> la se<73>al de cancelaci<63>n %2$d.\n"
16 "<no hay variable de entorno>"
17 "<no hay daemon de servidor>"
18 "%1$s No se ha especificado el nombre de la base de datos.\n"
19 " ,\t\n"
21 "%1$s C<>digo de salida = %2$d.\n"
$ Message 22 can be translated. It represents a human-readable date like
$ "Thursday, Jan 5, 1996, 6:30 pm". The "%5$I" is 12 hour clock time, but
$ it could be changed to "%5$H" for 24 hour clock time.
22 "%A, %b %d %Y, %I:%M %p"
23 "%1$s: Versi<73>n %2$s. Ejecuci<63>n %3$s.\n"
$ Message 24 should not translate ".fzk".
24 "%1$s: directorio de trabajo actual = '%2$s', .fzk archivo = '%3$s'\n"
25 "%1$s La cancelaci<63>n se debe a un error del programa.\n"
27 "%1$s: %2$s: Formato de archivo no v<>lido."
96 "%s La lista de elementos encontrados est<73> vac<61>a."
301 "%1$s texto de entrada es %2$s."
$ Msg 362 is a generic system message. The format is
$ "<program name> <filename>: <system error>" where <system error>
$ is a system errno which will already be translated.
362 "%1$s %2$s: %3$s"
$ Msg 400 is like "<Program name>: <file name>, line <line number>:..."
400 "%1$s: %2$s, l<>nea %3$ld: La palabra '%4$s' contiene caracteres no v<>lidos."
$ Msg 423 is like "<Program name> Word <word> in <file name> is a duplicate."
423 "%1$s la palabra '%2$s' de %3$s es un duplicado."
1596 "%1$s %2$s No se puede abrir el archivo de auditor<6F>a %3$s: %4$s"
$ ****************************************************
$ set 2 formerly set MS_ausapi (ausapi.*)
$set 2
1 "%1$s El nombre de la base de datos '%2$s' no es v<>lido o no est<73> disponible."
$ Msg 7 should not translate "dbnames" or "dbcount."
7 "Se han especificado %s dbnames pero ning<6E>n dbcount."
20 "%1$s search_type '%2$c' no v<>lido."
30 "%s Consulta nula. No se efectu<74> ninguna b<>squeda."
$ Msg 37 should not translate "DtSearchInit." It is a function name.
37 "%s La primera llamada de funci<63>n API debe ser DtSearchInit().\n"
40 "%1$s Eliminaci<63>n de texto nula. No se realz<6C> nada."
$ Msg 115 must have the date formatted in the way specified.
115 "%1$s '%2$s' es una cadena de fecha no v<>lida o incompleta.\n\
Formato correcto '[aa]aa [mm [dd]]'."
$ Msg 187 must not translate "LOGNAME." It is an environment variable.
187 "%1$s Faltan la identificaci<63>n del usuario y la variable de entorno LOGNAME."
198 "%s La fecha 'Antes' es igual o posterior a la 'Despu<70>s'.\n\
No se devolver<65>a ninguna anotaci<63>n."
216 "\n%1$s %2$s Detect<63> una se<73>al %3$d.\n"
294 "%1$s Error del programa en DtSearchResultsToText."
437 "%s La consulta contiene una cadena de navegaci<63>n no v<>lida."
492 "%1$s No hay ninguna lista actual de elementos encontrados."
498 "%1$s Los argumentos de DtSearchResultsToText no son v<>lidos."
621 "%1$s %2$s ya se ha inicializado."
806 "%1$s La consulta no es suficiente o las opciones de b<>squeda son\n\
incompatibles con la base de datos '%2$s' para iniciar la b<>squeda."
$ Msg 1072 "stem" is the root of a word.
1072 "%1$s Error del programa: El total del tronco (%2$d) es mayor que el m<>ximo (%3$d)."
1342 "%1$s Error del motor de b<>squeda %2$d para la solicitud de realce de\n\
la base de datos '%3$s', total de palabras encontradas =%4$ld, tipo de b<>squeda ='%5$c', texto ='%6$.30s'"
$ ****************************************************
$ set 5 formerly set MS_chandel, used in dtsrhan.c
$set 5
3 "El archivo de salida '%1$s' ya existe.\n"
$ Msg 4 needs to use the same 2 characters from messages 4 and 5.
$ The "q" is not needed because it is assumed that any character
$ other than "a" or "o" means to quit the process.
4 "Anexar, sobreescribir o cancelar? [a,s,c] "
$ Msg 5 is the shortcut key for "a" or Append from message 4.
5 "a"
$ Msg 6 is the shortcut key for "o" or overwrite from message 4.
6 "s"
7 "No se pudo abrir el archivo de salida '%1$s'.\n"
11 "\nError - no se puede abrir el archivo de perfil '%1$s'.\n"
12 "L<>nea de error %1$d: identificador no v<>lido '%2$s'.\n"
13 "L<>nea de error %1$d - faltan valores del identificador '%2$s'.\n"
14 "L<>nea de error %1$d - cero o valor incorrecto de '%2$s'.\ntestigo incorrecto: %3$s.\n"
$ Msg 15 should not translate "ANY."
15 "L<>nea de error %1$d - del identificador '%2$s', la columna se ha configurado con ANY\n\
pero no hay ninguna cadena de identificaci<63>n de firma.\n"
16 "L<>nea de error %1$d - cero o valor incorrecto para el identificador '%2$s'\n\
testigo incorrecto: %3$s.\n"
18 "L<>nea de error %1$d - falta el valor del identificador '%2$s'\n"
23 "L<>nea de advertencia %1$d: Se ha vuelto a definir el delimitador.\n"
25 "L<>nea de error %1$d: No se ha especificado el delimitador como 'superior' o 'inferior'.\n"
26 "L<>nea de error %1$d: testigo no v<>lido '%1$s'.\n"
27 "L<>nea de error %1$d: testigo no v<>lido '%2$s'.\n"
$ Msg 34 needs to match the 'all' from msgs 36 and 37.
34 "todo"
$ Msg 35 needs to match the 'none' from msgs 36 and 37.
35 "ninguno"
$ Msg 36 needs 'all' to match msg 34 and 'none' to match msg 35.
36 "L<>nea de error %1$d: el modo de imagen debe ser 'todo' o 'ninguno' -'%2$s' no se reconoce.\n"
$ Msg 37 needs "all" to match msg 34 and "none" to match msg 35.
37 "L<>nea de error %1$d: el modo de texto debe ser 'todo' o 'ninguno' - '%2$s' no se reconoce.\n"
38 "L<>nea de advertencia %1$d: Se ha vuelto a definir el car<61>cter clave.\n"
39 "L<>nea de error %1$d: Car<61>cter clave no v<>lido:'%2$c'.\n"
40 "L<>nea de advertencia %1$d - Se ha vuelto a definir el campo clave.\n"
43 "L<>nea de error %1$d - Identificador incorrecto '%2$s' para la clave.\n"
$ Msg 45 should not translate "discard."
45 "L<>nea de error %1$d: Opci<63>n desconocida para 'discard': '%2$s'.\n"
$ Msg 46 should not translate "delblanklines."
46 "L<>nea de error %1$d: Opci<63>n desconocida para 'delblanklines': '%2$s'.\n"
47 "L<>nea de error %1$d: Opci<63>n desconocida para resumen:'%2$s'\n"
48 "L<>nea de error %1$d -Tipo de identificador desconocido '%2$s'.\n"
49 "Error - Delimitador no definido.\n"
50 "Error - No se ha definido el car<61>cter de tipo de clave.\n"
51 "Error - No se ha definido la clave.\n"
52 "Error - No se ha encontrado el delimitador definido como '%1$s'.\n"
53 "Error - El delimitador definido como '%1$s' hace referencia a una l<>nea f<>sica de la anotaci<63>n.\n\
Debido a que el delimitador define l<>neas f<>sicas\n\
no puede hacerse referencia al mismo como l<>nea f<>sica.\n"
54 "Error - Para el campo '%1$s', no hay ning<6E>n identificador de l<>nea correspondiente a '%2$s'.\n"
55 "Error - La lista incluir/excluir campos incluye\n\
el campo '%1$s' que no se ha definido.\n"
56 "Error - La lista incluir/excluir im<69>genes incluye\n\
la l<>nea '%1$s' que no se ha definido.\n"
57 "Error - La lista incluir/excluir texto incluye\n\
la l<>nea '%1$s' que no se ha definido.\n"
58 "Error - La definici<63>n de la clave hace referencia a '%1$s'\n\
que no se ha definido.\n"
59 "Error - La definici<63>n abstracta hace referencia al campo '%1$s'\n\
que no se ha definido.\n"
68 "Advertencia - No se han encontrado los campos necesarios para la clave.\n\
Se desechar<61> la anotaci<63>n %1$ld que comienza con:\n\
%2$s\n"
69 "Advertencia - La anotaci<63>n %1$ld no tiene sentido. Se descartar<61>...\n\
La anotaci<63>n comienza con: %2$.60s\n"
70 " No se puede abrir el archivo de entrada '%1$s'.\n"
$ Msg 71 should not translate ".fzk."
71 "\n\
USO: %1$s [opciones] <perfil> <archivo de entrada> [<archivo de salida>]\n\
-m Desactiva todos los mensajes de error.\n\
-w<N> Cambia el ancho de la pantalla de destino a <N>.\n\
-oo Aprobaci<63>n previa de sobreescritura de un archivo de salida.\n\
-oa Aprobaci<63>n previa de anexi<78>n a un archivo de salida.\n\
<perfil> Archivo de entrada que contiene el perfil de las anotaciones\n\
a procesar.\n\
<archivo de entrada> Archivo de entrada que contiene las anotaciones.\n\
<archivo de salida> Nombre de archivo de salida, formato .fzk (%2$s).\n\n"
72 "El ancho de pantalla especificado no es v<>lido.\n"
75 "'%1$s' es un modo de salida no v<>lido.\n"
76 "Argumento de l<>nea de comando desconocido '%1$s'.\n"
77 "Falta el nombre de archivo de perfil requerido.\n"
78 "Falta el nombre del archivo de entrada requerido.\n"
79 "Error - Se utiliza stdin como entrada. Se requiere el nombre del archivo de salida.\n"
80 "Los archivos de perfil y entrada tienen el mismo nombre:'%1$s'.\n"
81 "Los archivos de entrada y salida tienen el mismo nombre:'%1$s'.\n"
82 "Los archivos de perfil y salida tienen el mismo nombre:'%1$s'.\n"
83 " Archivo de perfil: %1$s\n"
$ Msg 84 should not translate "stdin."
84 " Archivo de entrada: stdin\n"
85 " Archivo de entrada: %1$s\n"
$ Msg 86 should not translate "stdout."
86 " Archivo de salida: stdout\n"
87 " Archivo de salida: %1$s\n"
88 "%1$s. Filtro de texto %2$s %3$s.\n"
89 "\n Cada punto representa %ld anotaciones...\n"
90 "\nError al cerrar el archivo de salida. <20>Est<73> lleno el disco?\n"
91 "Se abandona debido que el archivo de perfil contiene errores.\n"
92 "\n%1$s: Se ha completado normalmente. Se han procesado %2$ld anotaciones. C<>digo de salida = 0.\n"
93 "L<>nea de error %1$d - La cadena '%2$s' no se encuentra entre comillas dobles.\n"
110 "L<>nea de advertencia %d - Se ha vuelto a definir el campo de fecha.\n"
111 "L<>nea de error %1$d - El identificador de fecha '%2$s' no es correcto.\n"
115 "%1$s Las fechas predeterminadas del objeto ser<65>n '%2$s'.\n"
116 "Error - Campo de referencias de fecha '%s' no definido.\n"
124 "%1$s No se puede escribir en el archivo de salida '%2$s':\n %3$s\n"
$ Msg 125 should not be translated.
125 "JANFEBMARAPRMAYJUNJULAUGSEPOCTNOVDEC"
130 "%1$s No se puede cargar los archivos de procesamiento de idioma:\n%2$s\n"
133 "\n\
Advertencia - '%1$s' es una especificaci<63>n de fecha no v<>lida.\n\
Se utiliza la fecha '%2$s' para la anotaci<63>n n<>mero %3$ld que comienza con: %4$.30s\n"
$ ****************************************************
$ set 6 formerly set MS_ve
$set 6
26 "Se llam<61> dummy_workproc().\n"
142 "%1$s Error del cliente: Anotaci<63>n solicitada con n\
direcci<63>n de base de datos no v<>lida %2$ld (%3$d:%4$ld, x'%5$08.8lx') para la base de datos '%6$s'."
156 "%1$s Se utiliz<69> una tabla de compresi<73>n de datos incompatible para la base de datos '%2$s'.\n\
Base de datos comprimida con %3$ld. Descompresor de motor: %4$ld.\n"
157 "DTSRVE157 Error del programa cliente: usrblk.dba contiene una direcci<63>n de base de datos nula."
167 "%1$s No hay datos en la base de datos '%2$s'."
178 "%1$s Base de datos '%2$s' Versi<73>n '%3$s' no es compatible\n\
con la versi<73>n del motor '%4$s'."
183 "%1$s No se puede abrir el archivo del sem<65>foro de notas del usuario '%2$s': %3$s.\n"
185 "%1$s Base datos '%2$s': el tama<6D>o m<>ximo de palabra %3$d es demasiado peque<75>o."
199 "%1$s No se pudo adquirir el sem<65>foro de notas del usuario '%2$s' con %3$d intentos.\n"
230 "%1$s No se pudo abrir el archivo de respaldo de notas de usuario '%2$s': %3$s."
231 "%1$sLa base de datos '%2$s' cuenta con el tama<6D>o de resumen %3$d no v<>lido."
251 "%1$s La base de datos '%2$s' est<73> da<64>ada:\n\
Totales de anotaciones y direcciones de base de datos incompatibles.\n"
$ Msgs 310 and 311 can be appended to msg 309 to produce output.
$ For example, one message might be
$ "<Programname> User notes disabled for entire Engine."
309 "%1$s Se han desactivado las notas de usuario "
$ Msg 310 can be appended to msg 309 to produce output.
310 "de todo el motor."
$ Msg 311 can be appended to msg 309 to produce output.
311 "de la base de datos '%1$s'."
$ Msg 332 can be translated to local timestamp. It currently outputs
$ something like "1996/03/04 at 16:40 CDT"
332 "%Y/%m/%d a las %H:%M %Z"
333 "\n <La nota del usuario no fue anexada por '%1$s' en %2$s>\n"
398 "Cadena de consulta DTSRVE398 NULL."
$ ****************************************************
$ set 7 formerly set MS_uiutil, no longer used in uiutil/dtsrutil.c.
$ ****************************************************
$ set 8 formerly set MS_loadocf, for module ocf.c.
$ All words in set 8 which are capitalized should not be translated.
$ They represent keywords in a configuration file. Words like PATH,
$ SEARCH, MAXHITS, FILEIO, KEYTYPE, FILEPATH, KEYTYPES, KEYTYPE,
$ UPPERKEYS, FALSE, and HOME.
$set 8
$ Msg 1 is "<Programname><filename>: <keyword> keyword is obsolete."
1 "%1$s%2$s: La palabra clave %3$s es obsoleta."
$ Msg 140 "(missing)" refers to a token which is expected to be found but
$ is missing. The token is from an input string of words being indexed.
140 "(falta)"
$ Msgs 142-168 are combined into "<token>: <error>" where msg 142 or a
$ default file name can be <token> and msgs 143, 165, 166, and 168
$ can be <error>.
142 "resto de la l<>nea"
143 "est<73> vac<61>a"
165 "identificaci<63>n desconocida"
166 "se ha especificado anteriormente"
168 "le falta la especificaci<63>n de la ruta"
184 "%1$s %2$s: El nombre de la base de datos '%3$.16s' contiene m<>s de 8 caracteres.\n"
$ Msg 221 should not translate "PATH."
221 "%1$s %2$s: Base de datos '%3$s', no se ha especificado ning<6E>n PATH, se ignorar<61> la instrucci<63>n.\n"
$ Msg 275 should not translate "SEARCH."
275 "%1$s %2$s: El valor SEARCH no v<>lido se ha ignorado."
$ Msg 304 should not translate "MAXHITS."
304 "%1$s %2$s: Base de datos '%3$s', valor MAXHITS no v<>lido.\n"
352 "%1$s %2$s: Valor %3$s no v<>lido, se ignorar<61> la l<>nea.\n"
365 "%1$s %2$s: Falta el valor %3$s."
414 "%1$s No se puede abrir el archivo de configuraci<63>n '%2$s':\n %3$s."
457 "'%1$c' Anotaciones"
477 "%1$s %2$s: Falta el nombre de la base de datos despu<70>s de la palabra clave '%3$s'.\n"
495 "%1$s %2$s: '%3$.16s' es una palabra clave no v<>lida. Se ignorar<61> la l<>nea %4$d.\n"
$ Msg 607 should not translate "FILEIO."
607 "%1$s %2$s: Valor FILEIO no v<>lido. Las operaciones de lectura y escritura del archivo del usuario est<73>n prohibidas."
610 "%1$s %2$s: El valor %3$s es '%4$s'. Debe ser un n<>mero entero positivo. Se ignorar<61> la l<>nea."
$ Msg 684 should not translate "KEYTYPE."
684 "%1$s %2$s: Base de datos '%3$s', car<61>cter KEYTYPE '%4$c' no v<>lido."
732 "%1$s %2$s: Base de datos '%3$s', no se permiten m<>s de %4$d tipos de clave.\n"
$ Msg 903 should not translate "FILEPATH."
903 "%1$s %2$s: FILEPATH '%3$s' %4$s. Se ignorar<61> la l<>nea."
929 "%1$s Se ha abierto el archivo de estilo de configuraci<63>n viejo '%2$s'."
$ Msg 986 should not translate "KEYTYPES."
986 "%1$s %2$s: Falta KEYTYPES para la base de datos '%3$s'."
$ Msg 1002 should not translate "KEYTYPE."
1002 "%1$s %2$s: Base de datos '%3$s', car<61>cter KEYTYPE '%4$c' duplicado.\n"
1007 "%1$s%2$s: Se ignorar<61> la cadena vac<61>a %3$s."
$ Msg 1011 should not translate "KEYTYPE," "UPPERKEYS," or "FALSE."
1011 "%1$s %2$s: Base datos '%3$s': No se podr<64> obtener acceso a anotaciones que contienen \n\
el car<61>cter KEYTYPE '%4$c' en min<69>scula.\n\
Configure UPPERKEYS = FALSE si se desean utilizar claves en min<69>sculas."
1404 "%1$s El estado del archivo de configuraci<63>n '%2$s': %3$s no est<73> disponible."
$ Msg 1643 should not translate "DTSROCFPATH," "HOME," "/etc/inittab,"
$ or "/etc/inetd.conf."
1643 "%1$sNo se puede encontrar o abrir el archivo de configuraci<63>n '%2$s'\n\
de ninguna de las siguientes ubicaciones:\n\
Directorio DTSROCFPATH = %3$s,\n\
Directorio de trabajo actual = %4$s,\n\
Directorio HOME = %5$s,\n\
Directorio /etc/inittab = %6$s,\n\
Directorio /etc/inetd.conf = %7$s."
1869 "%1$s %2$s: El archivo de configuraci<63>n debe especificar una base de datos como m<>nimo."
$ ****************************************************
$ set 9 formerly set MS_oeinit, used in oeinit.c and opendblk.c.
$set 9
$ Msg 99 should not translate "open_dblk". It is a function name.
99 "%s Error de programaci<63>n: Entrada de datos a open_dblk() no v<>lida."
137 "%1$s La versi<73>n de interfaz del usuario %2$s y la versi<73>n del motor %3$s son incompatibles."
202 "%s La inicializaci<63>n ha fallado debido a que el archivo de configuraci<63>n contiene errores."
265 "%s No quedan bases de datos v<>lidas."
266 "%1$s La inicializaci<63>n ha fallado debido a errores de la base de datos,\n\
idioma o archivos relacionados."
317 "%1$s No se puede abrir el archivo de la base de datos '%2$s'\n\
Error n<>mero %3$d = %4$s\n\
%5$s est<73> quitando '%6$s' de la lista de bases de datos disponibles."
318 "\n Generalmente esto se puede corregir especificando un\n\
PATH de base de datos v<>lido en la ubicaci<63>n del archivo de configuraci<63>n."
1404 "%1$s Se quita la base de datos '%2$s' de la lista de bases de datos disponibles debido a que el estado del archivo %3$s no est<73> disponible: %4$s"
$ ****************************************************
$ set 10 formerly set MS_oe, used in oe.c and dbchange.c.
$set 10
48 "OE48 Se cancel<65> la solicitud: La base de datos '%1$s' no est<73> disponible en esta ubicaci<63>n."
71 "OE71 %1$s ha expirado."
$ Msg 76 should not translate "dblk". It is a structure name.
76 "OE76 Error del programa: No se puede encontrar dblk para la base de datos '%1$s'."
217 "OE217 Error del programa: El texto de la anotaci<63>n es demasiado largo."
367 "OE367: Error de la interfaz del usuario. %1$d es un c<>digo de solicitud no v<>lido.\n"
429 "OE429 No se puede abrir el archivo de eliminaci<63>n '%1$s': %2$s. Se ignorar<61> la solicitud."
440 "OE440 No se seleccionaron tipos de clave en la base de datos '%1$s'."
490 "OE490 El motor %1$s est<73> desactivado de forma permanente."
516 "OE516 Las cadenas de b<>squeda no pueden contener m<>s de %1$d caracteres."
523 "OE523 Solicitud denegada: La primera solicitud debe ser la inicializaci<63>n del motor."
753 "%1$s Las categor<6F>as sem<65>nticas no est<73>n definidas para la base de datos '%2$s'."
1300 "%1$s No se puede obtener acceso al estado del archivo de la base de datos\n '%2$s': %3$s"
1313 "%1$s *** SOLICITUD CANCELADA *** %2$s Se ha reinicializado el motor\n\
ya que se ha modificado el archivo %3$s, probablemente debido\n\
a la actualizaci<63>n de bases de datos."
$ ****************************************************
$ set 11 formerly set MS_cravel, used in dtsrload.c.
$set 11
1 "\n\
USO: %1$s -d<nombre de la base de datos> [opciones] <archivo de entrada>\n\
Se pueden reemplazar las extensiones de nombre de archivo predeterminadas.\n\
-d<nombre de la base de datos> Nombre de la base de datos de 1 a 8 caracteres. Incluye el prefijo de ruta opcional.\n\
Las extensiones de nombre de archivo se anexan autom<6F>ticamente.\n\
-t<etxstr> Fin de la cadena del delimitador del documento de texto. Valor predeterminado '\\f\\n'.\n\
-c Inicializar la cuenta de anotaciones de la base de datos contando anotaciones.\n\
-p<N> Imprimir un punto de progreso cada <N> anotaciones (valor predeterminado %2$d).\n\
-h<N> Cambiar tama<6D>o de tabla de c<>lculo de cable de anotaci<63>n de identificaci<63>n de %3$ld a <N>.\n\
-h0 significa que no hay duplicados. No los busque.\n\
-e<ruta> Ruta o nombre de archivo de la tabla de codificaci<63>n de huffman (valor predeterminado %4$s).\n\
<archivo de entrada> Nombre de archivo [ruta] de entrada. Extensi<73>n predeterminada: %5%s.\n"
2 "%1$s: C<>digo de salida = %2$d\n"
13 "%1$s Verificaci<63>n de identificaci<63>n de anotaci<63>n desactivada.\n"
14 "\n%1$s Argumento de l<>nea de comando '%2$s' desconocido.\n"
15 "\nFalta el nombre de archivo de entrada requerido.\a"
16 "\nNo se ha especificado el nombre de la base de datos (argumento -d).\a"
17 "%1$s Se inicializa la cuenta total de anotaciones de la base de datos contando...\n"
18 "%1$s: Versi<73>n de esquema '%2$s' versi<73>n = %3$s, total de anotaciones = %4$ld, <20>ltima posici<63>n = %5$ld.\n"
19 "%1$s: Total final de anotaciones de la base de datos = %2$ld, <20>ltima posici<63>n = %3$ld.\n"
20 "%1$s %2$ld anotaciones de entrada procesadas en %3$ldm %4$lds, (%5$ld%%).\n\
%6$ld duplicadas, %7$ld nuevas, %8$ld actualizaciones.\n"
29 "%1$s No se puede obtener el estado de %2$s: %3$s\n"
30 "%1$s El archivo %2$s est<73> vac<61>o.\n"
31 "%1$s: Cada punto = %2$d anotaciones procesadas.\n"
33 "%1$s Se ha desechado la anotaci<63>n n<>mero %2$ld: La clave es demasiado larga:\n '%3$s'.\n"
34 "%1$s Se ha agotado la memoria. Configure el argumento -h con un n<>mero m<>s peque<75>o\n\
o disminuya la cantidad de anotaciones de entrada."
35 "%1$s: Se ha desechado la anotaci<63>n n<>mero %2$ld '%3$s' duplicada.\n"
246 "\n%1$s '%2$s' es un nombre de ruta o diccionario no v<>lido.\n"
522 "%s Esta versi<73>n de %s no soporta bases de datos sem<65>nticas.\n"
$ Msg 579 should not translate ".fzk."
579 "%1$s Se ha desechado la anotaci<63>n n<>mero %2$ld: Formato del archivo .fzk no v<>lido.\n"
582 "%1$sSe ha ignorado el argumento de punto de progreso '%2$s' no v<>lido.\n"
666 "%1$sError de programaci<63>n: Estado desconocido = %2$d.\n"
717 "%1$s Se cancelar<61>: El texto descomprimido no est<73> soportado todav<61>a.\n"
844 "%1$sSe cancelar<61> cuando haya %2$ld advertencias.\n\
El total de advertencias est<73> especificado en la l<>nea de comando.\n"
926 "%1$s Se ignorar<61> el argumento -m: %2$s: %3$s.\n"
927 "%1$sSe ha desechado la anotaci<63>n n<>mero %2$ld: El primer car<61>cter (tipo de clave) de la clave\n\
'%3$s' no es alfanum<75>rico.\n"
1048 "%1$sLos objetos de la base de datos no se han modificado porque el archivo e entrada est<73> vac<61>o.\n"
1086 "%1$s El formato de la anotaci<63>n '%2$s' no es v<>lido. Se utilizar<61> la fecha de ejecuci<63>n.\n"
1153 "%1$s La identificaci<63>n de la tabla de compresi<73>n de datos actual '%2$s' es %3$ld.\n\
La base de datos '%4$s' ha sido comprimida anteriormente mediante la tabla %5$ld.\n"
1215 "%1$s Advertencia. La anotaci<63>n '%2$s' no contiene texto.\n"
$ ****************************************************
$ set 12 formerly set MS_initausd, used in dtsrcreate.c.
$set 12
$ Msg 3 should not translate "dtsearch.dbd."
3 "\n\
USO: %1$s [opciones] <nombre de la base de datos>\n\
Crea e inicializa los archivos de base de datos DtSearch/AusText.\n\
-q No imprimir mensajes de informaci<63>n.\n\
-o Permiso para sobreescribir la base de datos preexistente.\n\
-a<N> Fijar tama<6D>o de resumen m<>ximo en <N> (predeterminado por variedad).\n\
-d<dir> D<>nde encontrar el archivo dtsearch.dbd si no se encuentra en el directorio <nombre de base de datos>.\n\
-wn<N> Cambiar tama<6D>o m<>nimo de palabra a <N>. Valor predeterminado: %2$d.\n\
-wx<N> Cambiar tama<6D>o m<>ximo de palabra a <N>. Valor predeterminado por idioma.\n\
---------- Variedad de base de datos ----------\n\
-fd Variedad DtSearch. Sin documentos, solamente referencias a documentos\n\
de resumen (predeterminado).\n\
-fa Variedad AusText. Documentos almacenados en el dep<65>sito central del servidor.\n\
------------ Idiomas soportados ------------\n\
-l<N> Fijar el n<>mero de idioma en <N>. Valor predeterminado: 0. Valores soportados:\n\
0 Ingl<67>s-ASCII\n\
1 Ingl<67>s-Latin1\n\
2 Espa<70>ol\n\
3 Franc<6E>s\n\
4 Italiano\n\
5 Alem<65>n\n\
6 Japon<6F>s-autoknj\n\
7 Japon<6F>s-knjlist\n\
<nombre de la base de datos> Prefijo de ruta opcional, despu<70>s el nombres\n\
de la base de datos de 1 a 8 caracteres. No especificar 'austext' ni 'dtsearch'.\n"
5 "DTSRCREATE El tama<6D>o m<>nimo de palabra %1$d es mayor que el m<>ximo %2$d.\n"
6 "DTSRCREATE Se ajust<73> el tama<6D>o m<>nimo de palabra a %1$d.\n"
8 "DTSRCREATE Se ajust<73> el tama<6D>o m<>ximo de palabra en %1$d.\n"
9 "DTSRCREATE La especificaci<63>n de peque<75>os tama<6D>os m<>nimos de palabra puede requerir\n\
numerosas modificaciones del archivo de palabras de parada para\n\
evitar que el almacenamiento de <20>ndices ocupe m<>s espacio.\n"
10 "DTSRCREATE La especificaci<63>n de grandes tama<6D>os m<>ximos de palabras puede\n\
aumentar mucho el espacio de almacenamiento necesario.\n"
$ Msg 12 needs option "y" for "yes" to be translated the same as in msg 15.
$ Option "n" does not need a translation because the code assumes anything
$ other than the translated "y" option means "no."
12 "\nEl archivo '%s' ya existe.\n\
<EFBFBD>Desea sobreescribir dicho archivo y otros de la base de datos? [s,n] "
$ Msg 13 should not translate "load_custom_language."
13 "%s <20>Advertencia! Ha especificado un idioma personalizado no soportado.\n\
Deber<65> suministrar sus propios cargadores de idiomas al ejecutar\n\
en la funci<63>n de usuario 'load_custom_language' para obtener acceso a esta base de datos.\a\n"
14 "\n\
El procesamiento sem<65>ntico %s s<>lo est<73> disponible para bases de datos en ingl<67>s.\n\a"
$ Msg 15 needs "y" to match the "yes" option in msg 12.
15 "s"
24 "DTSRCREATE Ha inicializado la base de datos '%1$s' correctamente.\n"
98 "DTSRCREATE %1$s Identificaci<63>n de tabla de compresi<73>n Huffman no v<>lida."
186 "DTSRCREATE186 No se puede cambiar el nombre de '%1$s' a '%2$s':\n %3$s\n"
205 "DTSRCREATE205 No se pueden cambiar los permisos de '%1$s': %2$s\n"
213 "%1$s Incapaz de abrir '%2$s':\n %3$s.\7\n"
214 "%1$s Incapaz de copiar '%2$s' en '%3$s':\n %4$s\n"
230 "DTSRCREATE230 No se pudo abrir la base de datos '%1$s'.\n"
239 "DTSRCREATE239 No se pudo inicializar la base de datos '%1$s'.\n"
244 "DTSRCREATE244 No se pudo quitar '%1$s':\n %2$s\n"
326 "DTSRCREATE326 No se pueden cambiar los permisos de '%1$s':\n %2$s\n\
Se deben poder leer y escribir todos los archivos de base de datos.\n\
Es posible que no se puedan abrir ni inicializar archivos de la base de datos.\n"
327 " Sin embargo, es posible que no pueda utilizarse a menos que todos los archivos\
de la base de datos cuenten con permisos para leer y escribir."
433 "%1$sSe ajust<73> el tama<6D>o m<>ximo de resumen para aumentarlo a %2$hd.\n"
509 "DTSRCREATE509 No se pudo inicializar la anotaci<63>n del registro del encabezamiento.\n"
$ ****************************************************
$ set 13 formerly set MS_vista.
$ Msg numbers 1-100 and 900-1000 match
$ user_error[] and system_error[] respectively in dberr.h.
$ Used in dberr.c, ausdopen.c, and opendblk.c.
$ Msgs 1-100 and 900-1000 in set 13 are generated during database
$ input/output. They are all fatal errors and should be treated as
$ standalone messages. They are not combined with other messages to
$ produce errors. The messages come from a third party vendor, so we
$ do not intend to modify the vendor code and make complete sentences
$ out of them.
$set 13
$ For msgs 1-100, see comments at top of set 13.
1 "no se ha abierto la base de datos"
2 "conjunto no v<>lido"
3 "anotaci<63>n no v<>lida"
4 "base de datos no v<>lida"
5 "nombre de campo no v<>lido"
6 "db_address no v<>lido"
7 "no hay ninguna anotaci<63>n actual"
8 "el conjunto no tiene propietario"
9 "el conjunto no tiene miembros"
10 "el valor clave es necesario"
11 "valor de bloqueo no v<>lido"
12 "la anotaci<63>n es propietaria de conjuntos no vac<61>os"
13 "la anotaci<63>n es miembro de conjuntos"
14 "el miembro ya tiene propietario"
15 "el campo es una clave compuesta"
16 "la anotaci<63>n no est<73> conectada con el conjunto"
17 "el campo no es una clave v<>lida"
18 "la anotaci<63>n no es propietaria v<>lida del conjunto"
19 "la anotaci<63>n no es miembro v<>lido del conjunto"
20 "error en d_setpages (la base de datos est<73> abierta o el par<61>metro es incorrecto)"
21 "archivo de diccionario incompatible"
22 "intento no v<>lido de eliminar la anotaci<63>n del sistema"
23 "intento no v<>lido de bloquear un conjunto o anotaci<63>n bloqueados"
24 "intento de obtener acceso a un conjunto o anotaci<63>n desbloqueados"
25 "no se suministr<74> la identificaci<63>n de la transacci<63>n"
26 "la transacci<63>n ya est<73> activa"
27 "la transacci<63>n no est<73> activa"
28 "la transacci<63>n no puede comenzar debido a archivos bloqueados"
29 "no se pueden desbloquear bloqueos dentro de una transacci<63>n"
30 "demasiadas p<>ginas de base de datos cambiadas"
31 "no se puede actualizar una base de datos afuera de una transacci<63>n"
32 "se requiere acceso exclusivo"
33 "los archivos est<73>ticos no pueden contener bloqueos de escritura"
34 "identificaci<63>n de usuario no especificada o duplicada"
35 "nombre de base de datos, ruta o archivo demasiado largo"
36 "se envi<76> un n<>mero de archivo a d_renfile"
37 "el campo no es de clave opcional"
38 "el campo no est<73> definido en el tipo de anotaci<63>n actual"
39 "la anotaci<63>n o campo contiene una clave compuesta"
40 "n<>mero de anotaci<63>n o conjunto no v<>lido"
41 "la anotaci<63>n o conjunto no tiene sello de hora"
42 "DBUSERID incorrecto (contiene un car<61>cter no alfanum<75>rico)"
43 "NetBIOS no se ha instalado en la computadora"
44 "la cantidad de elementos de DBDPATH es incorrecta"
45 "la cantidad de elementos de DBFPATH es incorrecta"
46 "no es del tipo de anotaci<63>n actual"
47 "cadena de tabla de clasificaci<63>n de pa<70>s no v<>lida"
48 "la base de datos no est<73> cerrada"
$ Msg 301 should not translate "errno."
301 "\n*** N<>m. de error de E/S de sistema %1$d = %2$s\n"
302 "\n\
*** Este error se debe frecuentemente a que un\n\
*** archivo de la base de datos falta o es para leer solamente o se ha\n\
*** excedido un l<>mite de la cantidad de archivos abiertos."
303 "(ubicaci<63>n no especificada)"
$ Msg 304 should not translate "db_VISTA."
304 "\n*** Recuperaci<63>n autom<6F>tica db_VISTA en curso...\n"
$ Msg 311 should not translate "db_status."
311 "*** Error de base de datos en %1$s, db_status = %2$d: %3$n"
312 "Error de programaci<63>n."
313 "Error desconocido."
315 "La base de datos no est<73> disponible debido a que otros usuarios la est<73>n utilzando."
348 "%1$s Nombre de base de datos '%2$s' no v<>lido."
378 "%1$s No se pudo abrir la siguiente cadena de nombre de base de datos:\n '%2$s'"
379 "%1$s No se pudo abrir la base de datos '%2$s':\n %3$s."
$ For msgs 900-1000, see comments at top of set 13.
900 "no hay m<>s espacio en el archivo"
901 "error del sistema"
902 "falla de p<>gina"
$ Msg 903 should not translate "dio."
903 "no hay archivos de trabajo en dio"
904 "no se puede asignar suficiente memoria"
905 "error al abrir el archivo"
906 "no se pudo obtener acceso al archivo taf de la base de datos"
907 "error del archivo taf o registro de la base de datos"
908 "bloqueos de base de datos inconsistentes"
909 "se excedi<64> el l<>mite de anotaciones del archivo"
910 "inconsistencia del archivo de claves"
911 "se excedi<64> el l<>mite actual m<>ximo de usuarios"
912 "error al buscar en el archivo de la base de datos"
913 "se ha especificado un archivo no v<>lido"
914 "error al leer de un archivo de base de datos o desbordamiento"
915 "error de sincronizaci<63>n del gestor de bloqueos"
916 "interrupci<63>n de la verificaci<63>n de depuraci<63>n"
917 "error de comunicaci<63>n de red"
918 "recuperaci<63>n autom<6F>tica en curso"
919 "error al escribir en el archivo de base de datos o desbordamiento"
920 "no se ha instalado ning<6E>n gestor de bloqueos"
921 "DBUSERID ya est<73> siendo usado"
922 "el gestor de bloqueos est<73> ocupado"
$ ****************************************************
$ set 14 formerly set MS_cborodin, used in dtsrindex.c.
$set 14
1 "%1$s. Ejecuci<63>n %2$s.\n"
2 "%1$s: Se han detectado advertencias."
$ Msg 6 should not be translated.
6 "put_addrs_2_dtbs_addr_file() nitems=%1$d, batchsz=%2$ld\n"
$ Msg 9 should not translate "d99."
9 "\n\
\n%1$s Archivo d99 da<64>ado para palabra '%2$s',\n\
direcci<63>n de base de datos %3$ld @ posici<63>n de archivo %4$ld => bitvector[%5$ld],\n\
pero la asignaci<63>n m<>xima de bitvector = %6$ld.\n"
15 "%1$s Menos de 2 bytes en la entrada.\n"
17 "\n\
USO: %1$s -d<nombre de la base de datos> [opciones] <archivo de entrada>\n\
Las extensiones de nombre de archivo predeterminadas pueden reemplazarse.\n\
-d<nombre de base de datos> Nombre de base de datos de 1 a 8 caracteres, incluye el prefijo de ruta opcional.\n\
-t<cadena de fin de texto> Cadena de delimitaci<63>n de fin de texto del documento. Valor predeterminado '\\f\\n'.\n\
-r<N> Cambiar pasar 1 anotaciones por punto de %2$d a <N>.\n\
-b<N> Cambiar tama<6D>o m<>ximo de lote de %3$ld a <N>.\n\
-c<N> Cambiar cach<63> de paginaci<63>n de base de datos de p<>ginas de %4$ld 1K a <N> 1K.\n\
<N> >= 16 en potencias de 2. Inicialmente intente efectuar cambios peque<75>os.\n\
-i<N> Cambiar tama<6D>o de memoria intermedia (i)nput del valor predeterminado %5$d a <N>.\n\
-h<N> Cambiar tama<6D>o de tabla de c<>lculo de clave de identificaci<63>n de anotaci<63>n duplicada de %6$ld a <N>.\n\
-h0 significa que no hay duplicados. No los busque.\n\
<archivo de entrada> Nombre de archivo [ruta] de entrada. Extensi<73>n predeterminada: %7$s.\n"
21 "\n\
\nLa anotaci<63>n %s '%1$s' desborda la matriz del contador de palabras.\n\
Anotaci<63>n n<>mero %2$ld > maxdba %3$ld, dba=%4$ld, sld00=%5$d, offs=%6$d.\n"
22 "\n\
\nLa anotaci<63>n %1$s '%2$s' en la base de datos (dba=%3$ld)\n\
desborda la asignaci<63>n de bitvector (%4$ld >= %5$ld).\n"
33 "\n%1$s La cantidad de anotaciones recibidas excede %2$d.\n\
Generalmente se producir<69> un error 'se ha agotado el espacio de paginaci<63>n' en el pase 2\n\
y se da<64>ar<61> la base de datos. Divida el archivo recibido para disminuir el\n\
total de anotaciones o utilice la opci<63>n -b y vuelva a ejecutar.\n"
40 "Se han ignorado %1$ld anotaciones duplicadas"
41 "No se han encontrado anotaciones duplicadas"
164 "\n%1$s: %2$s Se ha cancelado debido a la se<73>al %3$d. Es posible que la base de datos %4$s\n\
est<73> da<64>ada. Restaura la base de datos de respaldo.\n"
206 "%1$s: C<>digo de salida = %2$d, tiempo transcurrido %3$ldm %4$lds.\n"
$ Msg 280 should not be translated.
280 "\n%1$s num_addrs_for_word (%2$ld) >= batchsz (%3$ld).\n"
288 "%1$s Cancelar. No hay palabras en el archivo de entrada %2$s.\n"
374 "\n%1$s Se ha agotado la memoria.\n\
Divida el archivo recibido en varios archivos m<>s peque<75>os e intente de nuevo.\n"
539 "%1$s La verificaci<63>n de identificaciones de anotaciones duplicadas est<73> desactivada.\n"
550 "%1$s '%2$s' es un nombre de ruta o base de datos no v<>lido.\n"
558 "%1$s Tama<6D>o de memoria intermedia de entrada '%2$s' no v<>lido.\n"
567 "%1$s Argumento de l<>nea de comando '%2$s' desconocido.\n"
577 "%1$s Argumento '%2$s' no v<>lido. Se utiliza el argumento predeterminado -r%3$d.\n"
580 "%1$s Falta el nombre de archivo de entrada requerido.\n"
589 "%1$s No se ha especificado ning<6E>n nombre de base de datos (argumento -d).\a\n"
595 "%1$s Argumento de tama<6D>o de lote '%2$s' no v<>lido.\n"
600 "%1$sEl tama<6D>o del cach<63> se ha vuelto a ajustar en %2$d.\n"
659 "\n%1$s: %2$s Se desechar<61> la anotaci<63>n. La clave es demasiado larga:\n '%3$s'.\n"
713 "\n%1$s La palabra '%2$s' aparece en %3$ld anotaciones,\n\
pero s<>lo hay %4$ld anotaciones en la base de datos.\n\
(Este puede ser un buen candidato para la lista de parada).\n"
727 "\n%1$s La cantidad de anotaciones dbaddr (%2$ld)\n\
excede la asignaci<63>n de bitvector (%3$ld).\n"
$ Msg 776 should not translate "d99."
776 "%1$s Fall<6C> la escritura en el archivo d99: %2$s\n"
$ Msg 848 should not translate "d99."
848 "\n%1$s No se pudieron leer %2$ld bytes (dbas %3$ld) del archivo d99\n\
en el desplazamiento %4$ld. Cantidad de dbas le<6C>dos (c<>digo devuelto) = %5$ld.\n"
849 "\n%1$s: Cantidad de palabras %2$ld, %3$.0f%% terminado. Estimaci<63>n %4$lum %5$02lus hasta finalizar.\n"
$ Msg 875 should not translate "fseek" or "d99."
875 "\n%1$s No se pudo fseek archivo d99 hasta el desplazamiento %2$ld.\n"
1068 "%1$s No se puede abrir el nuevo archivo de <20>ndice invertido '%2$s': %3$s\n"
1083 "%1$s No se puede leer el archivo de entrada '%2$s': %3$s\n"
1097 "%1$s Se cancela debido a errores al cargar archivos de idioma.\n"
1108 "%1$s: Iniciando el pase 1, leyendo anotaciones de '%2$s'.\n\
Cada punto representa = %3$d anotaciones.\n"
$ Msg 1129 should not translate ".fzk."
1129 "%1$s: %2$s El formato del archivo .fzk no es v<>lido.\n"
1168 "%1$s: %2$s Se ha desechado '%3$s', la clave no se encuentra en la base de datos.\n"
1190 "\n%1$s: Anotaci<63>n n<>mero %2$lu, %3$.0f%% terminada. Estimado %4$lum %5$02lus hasta finalizar el pase 1.\n"
1225 "%1$s: Pase 1 completado en %2$lum %3$lus, se leyeron %4$lu anotaciones.\n\
%5$s, se ha efectuado el an<61>lisis sint<6E>ctico de %6$lu palabras.\n"
1233 "%1$s: Iniciando el pase 2: desplazamiento a trav<61>s del <20>ndice de lote y actualizaci<63>n de base de datos.\n\
Cada punto representa = %2$d palabras.\n"
1246 "%1$s: El pase 2 se ha completado en %2$lum %3$lus, se han actualizado %4$lu palabras.\n"
1402 "%1$s: Se ha desechado e n<>mero de anotaci<63>n duplicada %2$lu '%3$s'.\n"
$ ****************************************************
$ set 15 formerly set MS_delsfx, now MS_lang, used in lang.c and jpn.c
$set 15
$ Msg 4 should not translate "dblk." It is a structure name.
4 "%s dblk no se ha inicializado.\n"
$ Msg 5 should not translate "parg."
5 "%s Error del programa: parg no contiene archivos ni cadenas.\n"
8 "\n\
%1$s '%2$.*s...' es mayor\n\
que el tama<6D>o m<>ximo de palabra de la base de datos '%3$s'."
10 "%s Error del programa: Estado del analizador de sintaxis desconocido.\n"
12 "%1$s '%2$.120s' no es una palabra v<>lida en la base de datos '%3$s'."
17 "\n\
%1$s '%2$s' menor que\n\
el tama<6D>o m<>nimo de palabra de la base de datos '%3$s'."
19 "%1$s La palabra '%2$s' no est<73> indexada en la base de datos '%3$s'."
20 "%1$s Error del programa: Estado j %2$d desconocido.\n"
21 "%1$s '%2$.*s' no es una palabra japonesa v<>lida."
23 "%1$s La palabra '%2$s' de la l<>nea %3$ld es demasiado corta."
24 "%1$s No hay palabras japonesas en el archivo de palabras '%2$s'."
25 "%1$s La ruta de la base de datos '%2$s' es demasiado larga: '%3$s'."
31 "%s Nunca se cargaron sufijos Stemmer de archivos.\n"
$ Msg 41 should not translate "Paice."
41 "%1$s %2$s: Regla Paice no v<>lida comenzando en '%3$s'."
$ Msg 42 should not translate "Paice."
42 "%1$s %2$s: Reglas Paice fuera de orden comenzando en '%3$s'."
45 "%s Se ha agotado la memoria.\n"
50 "Ingl<67>s-ASCII"
$ Msg 51 refers to the Latin 1 codeset.
51 "Ingl<67>s-Latin1"
52 "Espa<70>ol"
53 "Franc<6E>s"
54 "Italiano"
55 "Alem<65>n"
56 "Japon<6F>s-comp"
57 "Japon<6F>s-.knj"
$ ****************************************************
$ set 16 formerly set MS_vewords, now MS_boolsrch, used in boolsrch.c.
$set 16
$ Msg 2 is like "<program name> Part of ... term <word> which is
$ not in database <database name>."
2 "\n\
%1$s Parte de la operaci<63>n de colocaci<63>n incluye\n\
el t<>rmino '%2$s' que no se encuentra en la base de datos '%3$s'."
$ Msg 6, variable 3 is the database name.
6 "\n\
%1$s Error de la base de datos. La palabra '%2$s' est<73>\n\
listada en la base de datos '%3$s' pero no cuenta con anotaci<63>n de <20>ndice."
$ Msg , variable 3 is the database name.
11 "%1$s La palabra '%2$s' no se encontr<74> en la base de datos '%3$s'."
$ Msg 14 should not translate "WHITLIM." The message is like
$ "<Nombre del programa> <palabra de la consulta> ha sido encontrada m<>s de <n<>mero> de veces."
14 "\n\
%1$s '%2$s' ha sido encontrada m<>s de %3$ld veces.\n\
Por favor elim<69>nela de la consulta o aumenta el valor de WHITLIM\n\
del archivo de configuraci<63>n del motor de b<>squeda."
15 "\n\
%s Para esta consulta se deben obtener todos los\n\
documentos de la base de datos que no contienen ninguna\n\
palabra de consulta. Este tipo de b<>squeda puede tomar\n\
mucho tiempo."
$ Msg 28 should not translate "d99." Variable 2 is the database name.
28 "%1$s Error de lectura de la base de datos en %2$s.d99."
$ Msg 32 should not translate "d99." The message is formed using either
$ msg 33 or 34 as variable 2, and it is like "<program name> Database
$ Error: Word <word> in database <database name> has invalid d99 record
$ number <number>."
32 "\n\
%1$s Error de la base de datos: %2$s '%3$s'\n\
en la base de datos '%4$s' tiene el n<>mero de anotaci<63>n %5$ld no v<>lido de d99."
$ Msg 33 is used for variable 2 of message 32.
33 "Palabra"
$ Msg 34 is used for variable 2 of message 32.
34 "Ra<52>z de"
$ Msg 35 should not translate "stemct," and "pmsz."
35 "%1$s Error del programa: stemct=%2$d pmsz=%3$d\n"
$ ****************************************************
$ set 17 formerly set MS_vestatis
$set 17
104 "No se puede desanexar memoria compartida."
107 "Desbordamiento de la pila Qsort.\n"
110 "No se puede quitar memoria compartida."
115 "No hay memoria compartida disponible"
310 "%1$s Se agot<6F> la memoria. Se necesitan %2$ld bytes.\n"
314 "Se agot<6F> la memoria.\n"
421 "Cantidad total de elementos encontrados = %1$ld. Se han desechado los elementos encontrados que exced<65>an la cantidad especificada."
$ Msg 437 should not be translated.
437 "%1$s db_status = %2$d, dba = %3$d:%4$ld (x'%5$08.8lx'), vistano = %6$d.\n"
504 "No se puede asignar cur_ditto.\n"
677 "El campo de consulta est<73> vac<61>o."
990 "El sistema est<73> clasificando. Espere por favor."
$ ****************************************************
$ set 23 formerly set MS_dbrec
$ Set 23 has several words in parenthesis which should not be translated.
$ For example, msg 3: "objkey," msg 5: "fzkeysz," msg 12: "abstrsz,"
$ msg 24: "minwordsz," msg 26: "maxwordsz," ... The single words in
$ parenthesis should not be translated.
$ Msgs like 10, where the entire text is in parentheses should be translated.
$set 23
1 "---------- Valores de sistema de la base de datos '%1$s' ----------\n"
2 "N<>mero de versi<73>n del esquema (versi<73>n): '%1$s'.\n"
$ Msg 3 should not translate "sizeof" or "objkey."
3 "Tama<6D>o m<>ximo de clave de objeto (sizeof(objkey)): %1$ld bytes.\n"
$ Msg 4 "Huge" means very, very large.
4 "Claves opcionales 'gigantes' activadas.\n"
5 "Cantidad m<>xima de categor<6F>as sem<65>nticas (fzkeysz): %1$d.\n"
10 " (El acceso sem<65>ntico a objetos est<73> desactivado)."
12 "Longitud m<>xima de la cadena de resumen (abstrsz): %1$d.\n"
14 " (No se utilizan res<65>menes en esta base de datos)."
20 "Los res<65>menes est<73>n comprimidos mediante %1$s.\n"
22 "N<>mero de idioma de an<61>lisis sint<6E>ctico: %1$d, %2$s.\n"
24 "Longitud m<>nima de palabra (minwordsz): %1$d.\n"
26 "Longitud m<>xima de palabra (maxwordsz): %1$d.\n"
30 "Cantidad de posiciones .d00 por objeto (recslots): %1$d.\n"
36 " (Cantidad m<>xima de objetos de base de datos: %1$ld).\n"
40 "Identificaci<63>n de tabla de compresi<73>n Huffman (hufid): %1$ld.\n"
42 " (La compresi<73>n est<73> desactivada en esta base de datos)."
44 " (Todav<61>a no se ha determinado una tabla de compresi<73>n espec<65>fica)."
50 "La capacidad de acceso del motor a datos puede variar dependiendo del objeto."
54 "No se puede obtener acceso a objetos de datos directamente desde el motor."
56 "Los objetos de datos se almacenan internamente como texto comprimido."
60 "S<>lo referencias de archivos de servidor a objetos se almacenan en texto comprimido."
64 "S<>lo referencias de archivos de cliente a objetos se almacenan en texto comprimido."
68 "Las claves de objeto son referencias de archivo de servidor correspondientes a los objetos."
72 "Las claves de objeto son referencias de archivo de cliente correspondientes a los objetos."
74 "Las referencias de archivo correspondientes a objetos se almacenan en claves 'gigantes'."
80 "Las referencias de archivo de servidor correspondientes a objetos se almacenan en los res<65>menes."
86 "Las referencias de archivos de clientes correspondientes a objetos se almacenan en los res<65>menes."
90 "Error: no se conoce el significado del valor (%1$hd) de or_dbaccess.\n"
100 "El texto comprimido del almacenamiento se ha comprimido mediante %1$s.\n"
110 "El texto comprimido del almacenamiento no se utiliza en esta base de datos."
120 "Los selectores de base de datos (dbflags) son 0x%1$lx:\n"
$ Msgs 124 and 125 are used in the variable in messages 130 and 140.
$ For example: "Inverted index INCLUDES words exactly as parsed."
124 "INCLUYE"
125 "EXCLUYE"
$ Msgs 126 and 127 are used in the variable in messages 160, 162, 164.
$ For example, "Use of optional 'huge' keys is ENABLED."
126 "ACTIVADO"
127 "DESACTIVADO"
$ Msg 130 uses msgs 124 and 125 in the variable.
130 " El <20>ndice invertido %1$s palabras exactamente como se han analizado sint<6E>cticamente.\n"
$ Msg 140 uses msgs 124 and 125 in the variable.
140 " El <20>ndice invertido %1$s ra<72>ces de palabras.\n"
$ Msg 160 uses msgs 126 and 127 in the variable.
160 " El uso de claves opcionales 'gigante' est<73> %1$s.\n"
$ Msg 162 uses msgs 126 and 127 in the variable.
162 " La marca para eliminaci<63>n est<73> %1$s.\n"
$ Msg 164 uses msgs 126 and 127 in the variable.
164 " Las notas de usuario anexables est<73>n %1$s.\n"
$ Msg 170 is followed by either msg 172 or msg 174.
$ For example, "Text characters are a SINGLE byte wide."
170 " Los caracteres de texto tienen un ancho de %1$s.\n"
172 "DOS bytes"
174 "un SOLO byte"
200 "La cantidad actual de objetos de base de datos (reccount) es %1$ld.\n"
210 "El n<>mero de la <20>ltima posici<63>n utilizada actualmente (maxdba) es %1$ld.\n"
310 "\n\
USO: %1$s <nombre de la base de datos>\n"
330 "No se pudo abrir la base de datos '%1$s'.\n%2$s\n"
340 "No hay ninguna anotaci<63>n dbrec en la base de datos '%1$s'.\n"
350 "No se puede leer la anotaci<63>n dbrec en la base de datos '%1$s'.\n%2$s\n"
$ ****************************************************
$ set MS_dtsrkdump is set 25. 5/20/96. dtsrkdump.c
$set 25
1 "%s Cancelaci<63>n debido a error del programa.\a\n"
$ Msg 2 should not be translated
2 "%1$c dba=%2$d:%3$-7ld ofs=%4$-9ld adr=%5$-6ld fre=%6$ld\n"
$ Msg 3 is like "<program name> <RCS revision number>, engine
$ <DtSearch version>. <time stamp>."
3 "%1$s %2$s, motor %3$s. %4$s.\n"
$ Msg 4, option "-p" can include decimal points -- this is handled by
$ using sscanf, so if sscanf can read numbers with commas in them, then
$ the "-p" option will process that correctly. atof is used on what
$ sscanf reads in.
4 "\n\
USO: %1$s -o|w|ow [-v] [-t<N> | -p<N>] <nombre de la base de datos>\n\
Lee archivos de clave de DtSearch e imprime el informe general.\n\
-o Las claves examinadas son claves de anotaci<63>n OBJETO.\n\
-w Las claves examinadas son PALABRAS de <20>ndice invertido.\n\
-v Modo VERBOSO, lista todas las claves.\n\
-t<N> Umbral. Configura las opciones w y v, y lista solamente palabras\n\
con direcciones >= <N>. Todas las palabras se listar<61>n si <N> = 1.\n\
-p<N> Otro umbral. Es igual a -t excepto que <N> es un porcentaje\n\
de toda la base de datos (<N> puede incluir un punto decimal).\n\
Por ejemplo -p99.9 imprime todas las palabras que aparecen\n\
en 99,9%% o m<>s de las anotaciones. Es una manera excelente de\n\
buscar candidatos para la lista de parada.\n\
Si w y v se configuran sin umbral, el valor predeterminado es -t%2$d.\n\
<nombre de la base de datos> Nombre de base de datos de 1 a 8 caracteres con un prefijo de ruta opcional.\n"
5 "%1$s Valor de porcentaje %2$lf no v<>lido.\a\n"
53 "%1$s Valor de umbral no v<>lido.\a\n"
55 "%1$s Argumento de l<>nea de comando '%2$c' no v<>lido.\a\n"
56 "%1$s Falta el nombre de base de datos necesario.\a\n"
57 "%1$s Se debe especificar -o o -w.\a\n"
58 "%1$s Nombre de base de datos '%2$s' no v<>lido.\a\n"
$ Msg 60 should not be translated.
60 "%1$s: '%2$s' reccount=%3$ld maxdba=%4$ld recslots=%5$hd minw=%6$hd maxw=%7$hd\n"
70 "%1$s Listar<61> solamente palabras que aparecen en %2$ld o m<>s anotaciones.\n"
80 "%1$s: Se listar<61>n todas las palabras de la base de datos.\n"
$ Msg 100 should not be translated.
100 "dba x%1$08lx, %2$6ld\n"
$ Msg 110 is like "in <directory name>"
110 " en %1$s"
120 "Resumen de objetos de '%1$s'%2$s:\n"
130 "Total de objetos por tipos de clave:"
160 "TOTAL de objetos = %1$ld\n"
$ Msg 170 should not translate "DBA."
170 "DBA de objetos m<>s grande = %1$ld\n"
180 "%1$s: * Las palabras marcadas con un asterisco aparecen en todas las anotaciones.\n"
200 "Resumen de palabras de '%1$s'%2$s:\n"
210 "TOTAL de palabras = %1$ld\n"
$ ****************************************************
$ set MS_dtsrclean is set 26. 5/21/96. dtsrclean.c
$set 26
1 "\n\
USO: %1$s [opciones] <nombre de la base de datos> <nueva ruta>\n\
Comprime espacio d99 no utilizado y valida enlaces d00-d99.\n\
-p<N> Se imprimen puntos de progreso cada <N> anotaciones (valor predeterminado: %lu).\n\
Se imprimir<69> un mensaje de progreso completo cada %d puntos.\n\
-oy Autoriza la superposici<63>n de archivos d99/d2<N> preexistentes en la nueva ruta.\n\
-on Fuerza a salir si hay archivos d99/d2<N> preexistentes en la nueva ruta.\n\
-v Valida enlaces d99 y d00, repara da<64>os en el archivo d99 y asegura\n\
que la cuenta sea correcta. Tambi<62>n podr<64> utilizar -c0 para reparar los da<64>os de toda la base de datos.\n\
-v<nombre de archivo> Igual a -v pero tambi<62>n escribe todas las anotaciones d00 cuya referencia ha sido cancelada por d99\n\
en el archivo especificado y en un formato adecuado para extraerlo en el formato de archivo .fzk.\n\
-c<N> Sale si hay m<>s de <N> enlaces da<64>ados o incompletos (valor predeterminado %d).\n\
El l<>mite de corrupci<63>n ha sido desactivado por -c0.\n\
<nombre de la base de datos> Nombre de la base de datos de 1 a 8 caracteres = los archivos d99/d2<N> viejos a actualizar.\n\
Archivos que se encuentran en el directorio local.\n\
<ruta nueva> Especifica d<>nde se colocar<61>n los nuevos archivos d99/d2<N>.\n\
Si el primer car<61>cter no es una barra oblicua, la ruta es relativa al directorio local.\n\
CODIGOS DE SALIDA:\n\
0: Completado correctamente. 1: Advertencia. 2: La tarea nunca se inici<63>.\n\
3-49: La tarea ha terminado prematuramente, los archivos viejos est<73>n bien, los nuevos no se puede utilizar.\n\
50-99: Error fatal, incluso es posible que la base de datos vieja est<73> da<64>ada.\n\
100+: Ctrl-C, detener, y todas las otras se<73>ales de interrupci<63>n pueden producir la terminaci<63>n\n\
prematura, es posible que los nuevos archivos no se puedan utilizar. Se<53>al = c<>digo de salida - 100.\n"
2 "%1$s: %2$s Compresi<73>n %3$d%% (aproximadamente %4$lu KB) en %5$ld:%6$02ld min:sec.\n"
$ Msg 3 should not translate "d99." "WORDS" should be translated.
3 "%1$s: Se han contado %2$ld PALABRAS en %3$s.d99.\n"
4 "%1$s: No se han detectado enlaces da<64>ados.\n"
5 "%1$s: C<>digo de salida = %2$d.\n"
$ Msg 6 should not be translated.
6 " DBA = %1$d:%2$ld (x%3$02x:%4$06lx), orig addr val = x%5$08lx\n\
Word='%6$c%7$s' offset=%8$ld addrs=%9$ld free=%10$d\n"
7 "%1$s: Se copia de los archivos viejos d2<N> en %2$s...\n"
$ Msg 11 is like "<program name> Version <version number>. Run <date program
$ was run>."
11 "%1$s Versi<73>n %2$s. Ejecuci<63>n %3$s.\n"
$ Msg 14 should not translate "d99."
14 "%1%s: Archivos viejos: '%2$s.d2x, .d99'.\n"
$ Msg 15 should not translate "d99."
15 "%1$s: Archivos nuevos: '%2$s.d2x, .d99'.\n"
24 "%1$s: Ya existen archivos nuevos.\n"
$ Msg 25 should not be translated.
25 "%1$s: curr reccnt=%2$ld, mxdba=%3$ld, sl/rec=%4$ld, tot#adr=%5$ld.\n"
26 "%1$s: Leyendo el archivo d00. Cada punto equivale aproximadamente a %2$ld documentos de base de datos...\n"
$ Msg 27 should translate DOCUMENTS.
27 "%1$s: Se han confirmado %2$ld DOCUMENTOS en %3$s.d00.\n"
$ Msg 28 should translate DOCUMENTS.
28 "%1$s: Hay %2$ld DOCUMENTOS en %3$s.d00 no es el total = %4$ld almacenado all<6C>.\n\
El total se corregir<69> en el nuevo archivo d00.\n"
29 "%1$s: Comprimiendo en %2$s. Cada punto equivale aproximadamente a %3$lu palabras...\n"
$ Msg 45 needs the "y" for "yes" to match msg 46.
45 " <20>Desea superponer los archivos en el nuevo directorio? [s/n] "
$ Msg 46 must match the "yes" option from msg 45.
46 "s"
66 "%1$s Se abortar<61> despu<70>s de la se<73>al de interrupci<63>n %2$d.\n"
$ Msg 111 should not translate "d99."
111 "*** DBA %1$s en d99 = -1. Es posible que se haya desbordado hacia el\n\
<20>rea de expansi<73>n debido a que los valores de los totales del archivo d2x no son correctos.\n"
159 "%1$s Argumento desconocido: '%2$s'.\n"
177 "%1$s Argumento %2$.2s no v<>lido.\n"
193 "%1$s Se cancelar<61> cuando haya %2$ld enlaces da<64>ados.\n"
194 "%1$s Se han detectado %2$s %3$ld enlaces da<64>ados o incompletos.\n"
210 "%1$s Falta el argumento de nombre de base de datos requerido.\n"
211 "%1$s Falta el argumento de nueva ruta requerido.\n"
212 "%1$s Demasiados argumentos.\n"
$ Msg 222 should not translate "d99" or "DBA."
222 "*** DBA %1$s en d99 no en d00, posici<63>n > cantidad m<>xima de documentos.\n"
229 "%1$s Nombre de base de datos '%2$s' no v<>lido.\n"
301 "%1$s El argumento -m ya no es necesario.\n"
$ Msg 333 should not translate "d99" or "d00."
333 "*** El DBA %1$s en d99 no existe en d00.\n"
393 "%1$s Los directorios viejo y nuevo son id<69>nticos: '%2$s'.\n"
439 "%1$s No se puede abrir %2$s: %3$s\n"
440 "%1$s No se puede obtener el estado de %2$s: %3$s\n"
$ Msg 444 should not translate "d99." Do not translate starting with "DBA = ..."
444 "*** No se hace referencia a la anotaci<63>n d00 %1$s '%2$s' en d99.\n\
DBA = %3$d:%4$ld (x%5$02x:%6$06lx).\n"
463 "%1$s El argumento de la l<>nea de comando no permite superponer archivos.\n"
$ Msg 465 "Validate" should match the description for the "-v" option in msg 1.
465 "%1$s ADVERTENCIA: No se puede asignar memoria para el vector de bits.\n\
El modo 'Validaci<63>n' est<73> desactivado.\n"
489 "%1$s Error de escritura en %2$s: %3$s.\n"
499 "%1$s %2$s est<73> vac<61>o.\n"
517 "%1$s Error de lectura en %2$s: %3$s.\n"
$ Msg 561 should not translate "DBA," "maxdba," or "dbrec."
561 "%1$s DBA '%2$d:%3$ld' (anotaci<63>n n<>mero %4$ld) en d00 excede la cantidad total de direcciones %5$ld;\n\
Desbordamiento de vector de bits debido a que maxdba %6$ld de dbrec no es correcto.\n"
$ Msg 657 is like "<program name> Read error on <filename>: <system errno>."
657 "%1$s Error de lectura en %2$s: %3$s.\n"
$ Msg 665 is like "<program name> Write error on <filename>: <system errno>."
665 "%1$s Error de lectura en %2$s: %3$s.\n"
$ Msg 802 is like "<program name> Unable to open <filename> to output
$ unreferenced d00 records: <system errno>." Do not translate "d00."
802 "%1$s No se puede abrir '%2$s' para introducir anotaciones de d00 a las que no se hace referencia:\n %3$s\n"
$ ****************************************************
$ set MS_dui is set 27. 5/21/96. dui.c
$set 27
1 "%1$s DtSearch Versi<73>n %2$s.\n\
USO: %3$s [-opciones] <consulta>...\n\
Las opciones que comienzan con el mismo car<61>cter son mutuamente exclusivas.\n\
-ss Tipo de b<>squeda S (ra<72>ces de palabras) en vez de la b<>squeda estad<61>stica predeterminada.\n\
-sw Tipo de b<>squeda W (palabras exactas) en vez de la b<>squeda estad<61>stica predeterminada.\n\
-pa Imprimir res<65>menes (predeterminado).\n\
-pk Imprimir claves de anotaciones.\n\
-pb Imprimir res<65>menes y claves de anotaciones.\n\
-p<N> Recuperar e imprimir la <N><3E>sima anotaci<63>n de la lista de elementos encontrados.\n\
-k<C> Restringir las b<>squedas a claves que comienzan con el car<61>cter <C>.\n\
-d<nombre de base de datos> Nombre de base de datos de 1 a 8 caracteres. El valor predeterminado\n\
es la primera base de datos del archivo de configuraci<63>n del lugar.\n\
-m<N> Cantidad m<>xima de elementos encontrados enviados. Valor predeterminado: %4$d.\n\
<consulta> Conjunto de palabras de b<>squeda en el resto de la l<>nea de comando.\n\
La consulta puede estar entre comillas para incluir operadores boleanos.\n"
4 "Buscando en la base de datos '%1$s'...\n"
9 "<no ning<6E>n resumen disponible>"
117 "%1$s Argumento de l<>nea de comando '%2$s' no v<>lido.\a\n"
125 "%1$s No se ha especificado ninguna consulta.\a\n"
165 "%1$s DtSearch no se ha inicializado:\n %2$s\n"
190 "%1$s No se han encontrado elementos.\n"
195 "%1$s La b<>squeda ha fallado.\a\n"
200 "%1$s No hay texto disponible para el documento '%2$s'.\n"
203 "%1$s No se pudieron determinar los tipos de clave disponbiles:\n %2$s\n"
224 "%1$s No hay claves de anotaci<63>n que comienzan con '%2$c' en la base de datos '%3$s'.\n"
247 "%1$s ----- Mensajes del motor despu<70>s de la inicializaci<63>n -----\n\%2$s\n"
248 "%1$s ----- Fin de los mensajes de inicializaci<63>n del motor -----\n"
$ ****************************************************
$ set MS_boolpars is set 28. 5/22/96.
$set 28
1 "\n\
%1$s Esta cadena de b<>squeda contiene\n\
una consulta boleana no v<>lida. Por favor vuelva a formularla e intente nuevamente."
2 "%1$s El campo de consulta est<73> vac<61>o."
$ Msg 3 should not translate "@".
3 "\n\
%1$s El operador de colocaci<63>n (@) s<>lo\n\
se puede ubicar entre dos palabras."
$ Msg 4 variable 2 is <database name>.
4 "\n\
%1$s Hay palabras de la\n\
consulta que no est<73> almacenadas en la base de datos '%2$s'."
$ Msg 5 "AND" should be the local equivalent to the Boolean Operator
$ for "AND." "&" should not be translated.
5 "\n\
%1$s Los operadores boleanos deben colocarse\n\
entre palabras o expresiones. Se considera que dos palabras seguidas\n\
sin operador est<73>n separadas por un\n\
operador Y (&)."
6 "%1$s Falta la expresi<73>n entre par<61>ntesis."
$ Msg 5 "NOT" should be the local equivalent to the Boolean Operator
$ for "NOT." "~" should not be translated.
7 "\n\
%1$s El operador NO (~) debe estar ubicado a la\n\
izquierda de la palabra o expresi<73>n a la que afecta."
8 "%1$s Consulta boleana no v<>lida. Error de sintaxis n<>mero %2$d."
9 "%1$s La consulta boleana contiene demasiados t<>rminos."
$ Msg 10 variable 2 is <database name>.
10 "%1$s Las b<>squedas de colocaci<63>n no est<73> disponibles para la base de datos '%2$s'."
$ Msg 11 should not translate "@."
11 "\n\
%1$s El operador de colocaci<63>n '%2$.*s' no es v<>lido.\n\
Formato correcto: '@<N>' donde <N> es mayor que cero."
$ Msg 12 should not translate "@."
12 "\n\
%1$s No se puede ubicar el operador de colocaci<63>n (@) entre\n\
palabras id<69>nticas."
13 "%1$s La palabra '%2$.*s' no es v<>lida."
14 "%1$s La cadena '%2$.*s' no es una sola palabra."
15 "\n\
%1$s Esta consulta no puede enviar ninguna\n\
anotaci<EFBFBD>n de forma l<>gica. Por favor vuelva a formularla e intente de nuevo."
16 "\n\
%1$s Esta consulta enviar<61> toda la base de datos\n\
'%2$s'. Por favor vuelva a formularla e intente de nuevo."
$ ****************************************************
$ set 29 symbolically named MS_tomita, used in tomita.c (dtsrdelete)
$set 29
1 "\n\
\n%1$s Se ha recibido una interrupci<63>n %2$d.\n\
El programa se detendr<64> despu<70>s del lote de eliminaciones en curso.\n"
3 "%1$s: C<>digo de salida = %2$d.\n"
4 "%1$s No se ha encontrado la base de datos '%2$s'.\n"
5 "Opciones disponibles:"
8 "%1$s Formato de entrada no v<>lido: %2$.30s...\n"
$ Msg 24 is like <Program name> Database <dbname>, <record id> not found."
24 "%1$s Base de datos %2$s, no se encontr<74> '%3$s'.\n"
25 "\n\
NO CONTINUE en ninguna de las siguientes situaciones:\n\
-> Si el archivo de entrada que lista identificaciones de anotaciones a eliminar no\n\
se llama '%1$s'.\n\
-> Si usuarios todav<61>a obtienen acceso a las bases de datos afectadas.\n\
-> Si existen archivos de la base de datos de los cuales no se han creado copias de respaldo.\n\n\
Si est<73> listo para comenzar a eliminar, introduzca una 's' ahora... "
$ Msg 26 is "<program name> <number of files> read, <number> deleted,
$ <time> elapsed. Database <dbname>: Current record count = <number>,
$ Batch size = <number of records>."
26 "%1$s %2$ld le<6C>dos, %3$ld eliminados, %4$ldh %5$2ldm %6$2lds transcurrido.\n\
Base de datos '%7$s': Total de anotaciones actual = %8$ld, tama<6D>o de lotes = %9$d.\n"
$ Msg 27 is "<program name> <number of records> records read from input file.
$ <number> were deleted and <number> were not found in <time>."
27 "%1$s %2$ld anotaciones le<6C>das del archivo de entrada. %3$ld se eliminaron y\n\
%4$ld no se encontraron en %5$ld horas, %6$ld minutos, %7$ld segundos,\n"
28 " o un promedio de %1$ld minutos, %2$ld segundos por anotaciones eliminadas.\n"
$ Msg 29 is "<program name>. Run <time stamp>."
29 "%1$s. Ejecuci<63>n %2$s.\n"
$ Msg 30 should not translate "-y".
30 "\n\
USO: %1$s [opciones]\n\
-i Nombre del archivo de entrada. Si no est<73> especificado, se utiliza el predeterminado %2$s.\n\
-d[v] Imprimir instrucciones de depuraci<63>n.\n\
-dv Activa la depuraci<63>n verbosa (anotaci<63>n por anotaci<63>n).\n\
-t<N> Cantidad m<>xima de segundos de ejecuci<63>n deseada.\n\
Ctrl-C/Interrumpir, tambi<62>n detendr<64> la eliminaci<63>n en la pr<70>xima anotaci<63>n.\n\
-n<N> Cambia la cantidad anotaciones de un lote de %5$d a <N>.\n\
-y Contesta autom<6F>ticamente 's<>' al modo de eliminaci<63>n para confirmar la solicitud del sistema.\n\
-d Seguimiento de operaciones de eliminaci<63>n.\n"
31 "%1$s Argumento desconocido '%2$s'.\n"
32 "%1$s No se pudo abrir el archivo de entrada '%2$s'.\n"
33 "\n%1$s No se pudo abrir el archivo de salida '%2$s'.\n"
34 "Inicializaci<63>n del motor de b<>squeda...\n"
36 "Parada del motor normal.\n"
$ ****************************************************
$ set 30 named MS_huff has messages for hencode.c, hdecode.c, huffcode.c
$set 30
$ Msg 1 variable 2 is <filename>, variable 3 is <system errno>.
1 "%1$s: No se pudo abrir el archivo de codificaci<63>n huffman '%2$s': '%3$s' C<>digo de salida = 2.\n"
2 "\n\
USO: %1$s <nombre de archivo>\n"
3 "%1$s No se pudo abrir el archivo de entrada '%2$s.\n"
4 "%1$s Total de caracteres = %2$ld.\n"
10 "%1$s Se agot<6F> la memoria.\n"
$ Msg 11 variable 2 is <tree file name>, variable 3 is <system errno>.
11 "%1$s No se pudo abrir el archivo de <20>rbol '%2$s': %3$s.\n"
$ Msg 12 variable 2 is <tree file name>. Do not translate "hctree."
12 "%1$s Formato de hctree '%2$s' no v<>lido.\n"
$ Msg 13 should not translate "hctree_ids."
13 "%1$s hctree_ids incompatible.\n"
14 "%1$s No se puede abrir cypherfile '%2$s'.\n"
$ Msg 15 should not translate "EOF."
15 "%1$s Fin de archivo inesperado '%2$s'.\n"
30 "183 Las cadenas de bits han crecido demasiado. Es probable que\n\
est<EFBFBD>n desactivados los literales con totales de caracteres no equilibrados.\n"
31 "191 Error de programaci<63>n: Todav<61>a se intenta construir\n\
Se ha creado el <20>rbol de c<>digos Huffman.\n"
32 "(car<61>cter no ascii, conjunto de bits alto)"
33 "366 Formato de archivo no v<>lido para %1$s.\n"
34 "424 No se ha abierto el archivo '%1$s' para escribir. Verifique que no sea para leer solamente.\n"
35 "\n\
USO: huffcode [-l<N> | -l-] [-o] <nombre de huff> [<archivo de entrada>]\n\
-l<N> Especifica el total del umbral 'literal'. Todo car<61>cter que aparece\n\
<= <N> se codificar<61> con un literal Huffman. Valor predeterminado: -l0,\n\
codificaci<63>n literal solamente para bytes cuyos totales son cero.\n\
-l- desactiva codificaci<63>n literal. Al desactivar la codificaci<63>n literal en <20>rboles\n\
no equilibrados se generan c<>digos de cadena de bits EXTREMADAMENTE LARGOS. No efect<63>e esta operaci<63>n\n\
a menos que se sepa que los datos de entrada se encuentran en un archivo binario bien equilibrado.\n\
-o otorga autorizaci<63>n previa para sobreescribir todo archivo de decodificaci<63>n existente.\n\
<nombre huff> es el prefijo de nombre de archivo de archivos de c<>digos Huffman.\n\
Si el archivo de codificaci<63>n (%1$s) ya existe, se le agregar<61>n totales de bytes\n\
del archivo de entrada, en caso contrario se cerrar<61> un nuevo archivo.\n\
El archivo de decodificaci<63>n (%2$s) se crea nuevamente durante cada ejecuci<63>n.\n\
<archivo de entrada> archivo de entrada que contiene los bytes a contar.\n\
Se puede omitir si el archivo de codificaci<63>n ya existe.\n"
36 "'%1$s' se un argumento no v<>lido.\n"
37 "576 Falta el prefijo de nombres de archivo de c<>digos Huffman.\n"
$ Msg 38 needs to have "y" translated to match msg 39"
38 "El archivo de decodificaci<63>n '%s' ya existe. <20>Desea sobreescribirlo? [s/n]\n"
$ Msg 39 needs "y" to match the "yes" option in msg 38.
39 "s"
40 "HUFFCODE Versi<73>n %1$s\n"
41 "Las tablas de c<>digos Huffman se crear<61>n nuevamente.\n"
42 "La tabla '%1$s' ya contiene %2$ld Kbytes de ejecuciones anteriores.\n"
43 "645 El archivo de entrada no se ha especificado y la tabla de archivos '%s'\n\
no existe. No hay operaciones a efectuar.\n"
44 "No se pudo abrir el archivo de entrada '%1$s' ni obtener el estado de acceso: %2$s\n"
45 "El archivo de entrada '%1$s' contiene aproximadamente %2$ld Kbytes.\n"
46 "\n%1$ld%% terminado. Se han le<6C>do %2$2ld Kbytes. Se estima tomar<61> %3$3ld segundos completar la operaci<63>n.\n"
$ Msg 47 variable 2 is a time stamp, variable 2 is from either msg 48 or 49,
$ variables3 and 4 are filenames.
47 "Sello de hora de identificaci<63>n: '%1$ld'.\n\
%2$s Las tablas de c<>digo Huffman se encuentran en '%3$s' y '%4$s'...\n"
$ Msg 48 is used in msg 47 as variable 2.
48 "Creando"
$ Msg 49 is used in msg 47 as variable 2.
49 "Reconstruyendo"
$ ********************** DTSEARCH.MSG ************************